- А до того как стать Борисом Акуниным, сами не подрабатывали литературным "негром"?
- Нет, я зарабатывал на жизнь литературным переводом, приходилось переводить много муры. Причем я достиг в этом совершенства. Я переводил с магнитофоном в руках, диктуя начисто, со всеми знаками препинания. Машинистке оставалось только перепечатать. В час я переводил десять страниц, которые можно было потом не редактировать. Хорошая школа для того, чтобы стать автором массовой литературы.
из интервью Григория Чхартишвили (Бориса Акунина) "Российской газете".
полный текст:
http://www.rg.ru/2005/02/11/akunin.html
Акунина предпочитаю как переводчика японской литературы, но собственные романы он честно и бесплатно выкладывает в Нет на красивом сайте работы студии Артемия Лебедева...
http://www.akunin.ru/