• Авторизация


перевод из Джулиана Гренфелла 05-05-2006 15:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


тут еще двое собирались переводить "Into Battle", но затянули это дело дальше некуда. если все-таки переведут - выложу обязательно.
сама я чувствую это стихотворение как "самурайское", несмотря на то, что написал английский лорд, предок нынешнего заместителя Председателя Палаты Лордов Великобритании (который тоже Джулиан Гренфелл).
по идее, надо было бы переводить как-нибудь так: "впитав тепло весны, бестрепетно воин идет в битву и, разомкнув круг Самсары, обретает изначальную полноту" или пустоту?.. =)))
но я педантично сделала сонет, как в оригинале...
более ранних переводов пока не обнаружено.


Тепло весны проращивает стебли
На обнаженной мякоти земли.
Все тянется, проклевываясь, к небу,
Под ласкою лучей трепещет жизнь.
Ведь жизнь и есть порыв к теплу и свету
И вечное сражение за них.
Отказ сражаться равноценен смерти,
А павший в битве обретает мир.
Вбирает воин теплый ливень солнца,
Дыханье почвы, соки первых трав.
Он с легкими ветрами вознесется
Туда, где нет рожденья и конца.
Душа его, свершившего свой подвиг,
Для жизни вечной оставляет прах.


Оригинал:

Julian Grenfell, Into Battle (April, 1915)

The naked earth is warm with Spring,
And with green grass and bursting trees
Leans to the sun's gaze glorying,
And quivers in the sunny breeze;

And life is colour and warmth and light,
And a striving evermore for these;
And he is dead who will not fight;
And who dies fighting has increase.

The fighting man shall from the sun
Take warmth, and life from the glowing earth;
Speed with the light-foot winds to run,
And with the trees to newer birth;
And find, when fighting shall be done,
Great rest, and fullness after dearth.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Дымсь 09-05-2006-10:57 удалить
полностью пока больше никто не перевел, но я получила альтернативный перевод второй строфы:

А жизнь есть краски, свет, тепло,
Извечная борьба за них.
Кто не поднялся в бой - не жил,
Но стал живей тот, кто погиб.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник перевод из Джулиана Гренфелла | Дымсь - NOT BREAKABLE SPACE | Лента друзей Дымсь / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»