Больно мне, больно
04-07-2007 13:19
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Я уже писал о том, что я приобрел пару книжек Дуги Бримсона - про футбольных фанатов в Англии. В интернете надыбал третью - ее перевод без редакторской правки. Господи, это нечто. Публикую особо одиозные отрывки.
Ну во первых, у всех переводчиков (судя по разности стилей их как минимум трое) вызвало затруднение выражение to be on top. Переводится оно как "хозяин положения", но в тексте я постоянно встречался с полицией "на вершине". Зачем они туда залезли? Классический officer - постоянно переводимый нашими как офицер, хотя это обычный полисмен - officer - это служащий. Дальше - больше.
"Когда John Spencer не использовал шанс укрепить положение Millwall" - речь о матче Челси и Миллуол - серия пенальти, и Спенсер, игрок Челси, его не забивает - а выглядит предложение так, как будто игрок является членом команды Миллуол. В тексте речь шла о том, что Спенсер не сумел отправить Миллуол в отстойник, где им самое место.
"Кроме того, С’18 навела контакты с другой шотландской фирмой c националистическим уклоном “The Hearts” («Сердца» - прим. пер. )" - "Hearts" - это команда в Шотландии, и ее "фирма" названа по имени команды. Переводится это как Хартс, а не "сердца".
"В то время они были подвергнуты строгой критике" - это про хулиганов Челси, которые демонстрировали ультранацистские взгляды, и перевернули Италию вверх дном во время Чемпионата Мира. Критика, ага.
"Дома же главной задачей является обнаружение оппозиции" - это про хулиганов команды хозяев и их действия в отношении гостей. Оппозиция, которая громит твои пабы, режет твоих товарищей, травит газом полисменов и разбивает твой стадион это новое слово в парламентской практике.
"Стачки на футбольном поле" - ну надеюсь, тут все-таки простая опечатка. Стычки, разумеется.
"‘Yuppie Firm’ («Молодая фирма»)" - абзац полетам. Дело не в том, что яппи - молодежь. Это молодежь очень успешная и преуспевающая на высокооплачиваемых работах. Что и имеется в виду, так как ребята работают в Сити по будням и режут противников на выходных.
"Ремпейдж" - просто без комментариев. В словарь что ли лень было посмотреть?
"City бум 80-х годов ( City -деловой центр Лондона - прим. пер.)" - покажите, кто не знает, что такое Сити, а также кто способен понять, о чем тут идет речь.
Ну и так далее. Гоблин абсолютно прав насчет переводчиков.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote