Это цитата сообщения
Latinist Оригинальное сообщениеЮНЫМ ПОЭТАМ НА ЗАМЕТКУ
Можно ли чисто механически определить качество незнакомых стихов?
Я уже рассказывал: можно.
Для этого нужно просмотреть только рифмы и ни на что другое внимания не обращать. Глагольные и падежные рифмы, кровь - любовь, родина - смородина, о жизни - об отчизне, розы - морозы и прочая пошлость - всё это означает, что это не настоящие стихи. Рифмы должны быть неожиданными: каждый раз это должно быть такое слово, которого ты не ждёшь… Есть много других способов определить качество стихов ещё на стадии первого приблизительного чтения, но всего не расскажешь.
Расскажу лишь о двух способах.
Первый: глаголы. Никогда в жизни не может быть хорошим стихотворение, если в нём мало глаголов или даже их нет вовсе! Это святое правило поэзии: глаголы и только глаголы!!! Конечно, и они не гарантируют высокого качества, но без них поэзия не существует!
Второй: пересказ в прозе. Если стихотворение невозможно пересказать в прозе или возможно, но при этом куда-то девается часть смысла, то это плохое стихотворение. Самый блеск - когда на прозаический пересказ одного четверостишья нужно потратить слов больше, чем было в этом самом четверостишье. Лучшие стихи русских поэтов обладают именно этим свойством!
Лично для меня в русской поэзии нет ничего выше Лермонтова. Поэтому я приведу простенький пример из него - четверостишье из "Демона", в котором Демон нашёптывает спящей Тамаре свои таинственные слова:
К тебе я стану прилетать;
Гостить я буду до Денницы
И на шелковые ресницы
Сны золотые навевать…
Попробуем пересказать это же самое в прозе.
Глагольная форма "стану прилетать" - что она означает? "Прилечу" - это означает один раз прилечу и всё на этом. А "стану прилетать" означает: я буду прилетать и улетать, прилетать и улетать - так многократно! Тамара спит, а невидимый Демон будет к ней многократно прилетать и улетать, прилетать и улетать! Ритмично: прилетел - улетел, прилетел - улетел! Одним только таким ритмом он её и введёт в состояние транса.
И это я кое-как пересказал лишь первую строчку!
Теперь вторая строчка: "Гостить я буду до Денницы". Для тех, кто не знает: денница - это солнце. От слова "день". То самое, от чего бывает день. Форма "буду гостить" означает: не один раз погощу, а буду приходить в гости многократно, но каждый раз на таком условии - только до прихода солнца. То есть в ночное время, так как Демон боялся солнца и пробуждения Тамары. Она бы увидела его страшное лицо и перепугалась бы. И это была вторая строчка из Лермонтова.
Теперь - третья и сразу же четвёртая:
И на шелковые ресницы
Сны золотые навевать…
Здесь так много информации, что просто хватаюсь за голову и не знаю, с чего начать!.. Ладно, попытаюсь.
Почему ресницы "шелковые" - объяснять не надо. Это они такие красивые. Словно бы сделанные из шёлка! И почему сны "золотые" - тоже понятно. Такие красивые, будто сделаны из ослепительно яркого золота. Но вот вопрос: почему сны нужно навевать на ресницы? Хитрый вопрос.
И ответ на него будет сложным. Дело в том, что ресницы у спящего человека находятся на стыке двух сомкнувшихся век. Веки сомкнулись, глаза закрыты, и эти глаза не способны ничего увидеть. А хитрый Демон хочет, чтобы Тамара что-то увидела, не раскрывая глаз. Поэтому свои коварные сны он навевает ей на этот самый стык двух сомкнувшихся ресниц, не пытаясь коснуться глаз. Сны попадают только на прекрасные ресницы и там и остаются. Глаза их не видят!
Кстати: что означает глагольная форма "буду навевать сны"? Она означает, что сны, подобно ветерку, будут прилетать и улетать, прилетать и улетать. И так многократно! Такая у нас есть глагольная форма. В некоторых языках её нет. А в нашем есть! Сны не коснутся глаза, а только ресниц и как ветерок будут прилетать и улетать…
Кажется только сейчас я более-менее пересказал эти четыре строки Лермонтова. А ведь в поэме "Демон" - много других строк. И уверяю: пересказывать их - точно так же сложно. А ведь у Лермонтова есть ещё и другие поэмы и стихи. Не все, впрочем, сильные. У него есть и слабые. Ну и пусть. Поэта судят по лучшим произведениям, а не по худшим.
LI 7.05.22