[показать]Для итальянцев она - О Sole Mio, русский вариант - "Как ярко светит после бури солнце". Ну, а американцы - и в музыке американцы. "Поцелуй меня, крошка и отдайся сегодня ночью, завтра будет слишком поздно!" Правда , для кого будет слишком поздно и почему - не объясняется. Наверно, так убедительней звучит :) Тем более, что поется это ТАКИМ голосом.. Попробуйте устоять) Король Рок-н-рола, все таки!
Странджер! Убъю насмерть!
Ну как можно так переводить:
"Поцелуй меня, крошка и отдайся сегодня ночью,
завтра будет слишком поздно!"
Давай посмотрим на слова вместе:
Its now or never,
Come hold me tight
Kiss me my darling,
Be mine tonight
Tomorrow will be too late,
Its now or never
My love wont wait.
When I first saw you
With your smile so tender
My heart was captured,
My soul surrendered
Id spend a lifetime
Waiting for the right time
Now that your near
The time is here at last.
Дословный:
Сейчас или никогда
Обними меня крепче
Поцелуй меня моя дорогая
Будь моей сегодня ночью
Завтра будет так поздно
Сейчас или никогда
Моя любовь не будет ждать
Когда я тебя увидел впервые
Твою, такую нежную улыбку
Моё сердце было аккупированно,
моя душа - сдалась
Я потратил всю жизнь
Ожидая тебя (правильного времени)
И могу тебе сказать,
час настал.
Сигнатюр, крошка, зачем бросаться словами типа "убью насмерть", а потом почти дословно повторять мой перевод?? Разница в одном слове, значения которого, видимо, ты не знаешь:
Tomorrow will be too late = завтра будет СЛИШКОМ поздно.
К тому же меня не интересует дословный перевод, главное - смысл.
Just_Stranger,
Спасибо милый странник:)))
Обними меня покрепче,
Обожги своим желаньем,
Поцелуй - мне станет легче,
Не кидай меня страданьям.
Все на время на планете,
Все не вечно…
Хватит истин!
Унесет река забвенья
Только, то, что мы допустим.
Для чего мне шепчет ветер,
Что я лучшая на свете?
Я найду тебя, любимый,
Даже на другой планете.