[показать]
Первые строки из романа Шарля де Костер "Легенда об Уленшпигеле" в переводе Любимова.
"Уважаемые художники, глубокоуважаемые издатели, уважаемый поэт! Я
принуждена сделать несколько замечаний по поводу вашего первого издания.
Как? Во всей этой толстой книге, в этом слоне, которого вы в количестве
восемнадцати человек пытались направить на путь славы, не нашлось хотя бы
крошечного местечка для птицы Минервы , для мудрой, для благоразумной совы? В Германии и в вашей же
любимой Фландрии
я постоянно путешествую на плече Уленшпигеля, который, кстати сказать, и прозван так потому, что имя его означает сову и зеркало,
мудрое и забавное, uyl en spiegel. Жители Дамме, где, как говорят, он
родился, произносят Ulenspiegel - тут действуют правило стяжения гласных и
привычка произносить "uy" как "u". Это их дело.
Вы придумали другое объяснение: Ulen (вместо Ulieden) Spiegel - это,
дескать, ваше зеркало, ваше, смерды и дворяне, управляемые и правящие,
зеркало глупостей, нелепостей и преступлений целой эпохи. Остроумно, но
опрометчиво. Никогда не следует порывать с традицией..." (с)