• Авторизация


По мотивам... Руперт Брук (1887-1915) 29-10-2013 15:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения mizantropus13 Оригинальное сообщение

[472x699]
Так как поэтический ПЕРЕВОД невозможен в ПРИНЦИПЕ, (возможны только "дансе с верояциями"(Лесков), варианты более, а чаще менее, похожие на оригинал;представить же себе, что мог бы сочинить имярек будучи носителем языка "переводчика" - писать вилами по воде),я, время от времени, самонадеянно и с удовольствием делаю русскую версию понравившегося мне стихотворения, не осмеливаясь назвать свои экзерсисы ПЕРЕВОДОМ, даже ВОЛЬНЫМ (ибо любое поэтическое перетолмачивание - именно что "вольное").Можно назвать "переложением","перепевом", да хоть бы "трансакцией".
Хочу поделиться своими версиями нескольких произведений Руперта Брука, о котором уже делал заметку, имея в багаже только два стихотворения. С тех пор я сделал "верояции" ещё нескольких,и только потому, что поэту очень не везет "с пропиской" в русском языке, так что лишние попытки не помешают. Может быть они сподвигнут кого-то на более удачные свершения.
Несколько строк о самом Бруке (из старой записи).


Руперт Брук.

Молодой красивый мальчик, убитый Первой мировой.

Надежда – поэтическая – Английской империи. Да просто - страны.

Мало или вовсе незнакомое имя . Для тех, кто читает, на русском языке..

Господин Набоков очень мало кого любил из литераторов , как усопших классиков, так и (тем более) современных ему (будущих классиков, в число коих сам и попал).. Но вот этого «мальчугана» он любил и ценил.

Ох, уж эти английские талантливые мальчишки – «Я хату покинул, пошел воевать…»

Светлов выжил – нам повезло(вы помните, кроме его Гренады :« И долго в плену обнимающих ручек барахтался неотразимый поручик…» из фильма Рязанова), Брук – погиб…

У меня дома есть книжка его стихов. Посмертная, через год после его смерти изданная.

На аГЛицком, разумеется.

Наверное , ждет переложения.

Что же до меня и моих "верояций", то по Райкину :"Я эту строчку в стих свой вставил,я лучше выдумать не мог


ЗОВ.


Из ватной пустоты бессонниц

И Вечности тягучих снов,

Раздался рокот, как из звонниц,

И я откликнулся на зов.



Препоны Ночи стер во прах я,

И мрак вокруг по швам трещал;

Шеренги звезд застыли в страхе,

Когда весь мир я освещал.



Ад обращая в Рай, небрежно

Покой я рушил вековой,

Чтоб доказать всю неизбежность

Свиданья нашего с тобой.


Крошил я звезды и из пыли,

Как пирожки,лепил их вновь,

Меня бессмертьем одарили

Ты и моя – к тебе – любовь.



Твой скорбный лик лукав устами,

И смех в прямом родстве с огнем;

Я вырежу над облаками

Твой вензель с заревом на нем.



И… треснет Рай, и Ада тленье

Потухнет, изойдя в борьбе;

И тьма падет, облив презреньем

Мужскую похоть по тебе.



А если смерть придет глумиться

Над нами - в ней пробудит страх

Свет торжества на наших лицах,

Сквозь безграничный вечный мрак.



Такой любви, что ждут веками,

Дождемся мы ,в конце концов:

Одни...Над Тьмою...И под нами -

Давно истлевший прах богов.



Л.Ф.



Прах.

Когда, погаснув, как зарницы,
Покинув мир, вне бытия,
В кромешной тьме начнем крошиться,
По одиночке – ты и я;

Твой локон в смертном сне застынет,
И тленье на моих устах
Вдох пресечет мой, и отныне
Мы станем – прах, и будем – прах; -

Еще живя, еще желая
Насытить чувства и умы,
И воздух, как коня, седлая,
Помчим в края, где жили мы,

Как пыль в лучах кружит, блистая ,
Легки и раскрепощены,
Танцуя тут и там, летая,
И ветром лишь укрощены…

И как паломнику, что втайне
Вершит свой сокровенный путь,
Пылинке – каждой – важно крайне
Настигнуть цель когда-нибудь,

И, за немыслимой чертою,
Пройдя неведомой тропой,
Сольется атом, бывший мною,
С пылинкой, что была тобой…

Когда влюбленные украдкой,
Проникнут в сад в ночной тиши,
Их, средь цветов, Наш трепет сладкий
Пронзит до глубины души,

И, опьянит до вожделенья,
Мощь красоты соткавшей нас,
И так затронет исступленье
И лучезарный наш экстаз,

Что не поймут, роса ли это,
Огонь ли, запах или цвет,
Земное или же из света
Он и она, летят на свет;

И сокрушительное пламя
Экстаза, словно миг конца,
Накроет их , и вспыхнут сами,
Досель их черствые сердца;

Но им не выдержать накала,
И глупышей остудит тьма..…
Но на мгновенье – что немало,
К ним снизойдет Любовь сама.

28.04.11. 00.31 ч.



Менелай и Елена (два сонета)



I



Руины Трои… Менелай в Приамов
дворец ворвался, утоляя месть
за оскверненье ложа и за честь
поруганную царскую; упрямо



средь красной жатвы, пламени и воя,
прокладывая путь мечом, как бог
сверкающий, переступил порог
последнего – укромного – покоя…



Пред ним сидела светлая Елена!
Он позабыл изгиб лебяжьей шеи
и чудо красоты её нетленной…
Застыв, он меч роняет и, слабея,



целует ноги ей, как Рыцарь, ниц
простёршись, перед первой из Цариц.







II



Так – у Певца… Об остальном – ни звука:
про путь домой, про долгий брачный ад;
как, что ни год, жена законных чад
рожала; как остервенела в муке

докучной верности… Как муж хвастливый,
меж переменой блюд, брал сотню Трой;
как старясь с ней, блаженной глухотой
отсёк, как воском, глас её визгливый…



Дивился он, кой чёрт его увлёк
на Трою из-за бабьего каприза?
Она, смиряя трепет тощих ног,
рыдала горько, вспомянув Париса…



Жена скулила, муж брюзжал, причём
Парис давно забылся мёртвым сном.


ТА И ЭТА,


Мне грезилось, что вновь я с Той,
Кого любил до Этой,
И вспомнил боль поры былой
Не Тьмой – едва ль не Светом.

Как поражают остротой
Любовь и боль, что рядом,
А в пятьдесят остыло то,
Что в двадцать мнилось Адом.

Эх, мне б наивность с чистотой
Вернуть в Любви и в Горе…
Больней ли Эта ранит Той,
Боюсь, узнаю вскоре.


Libido.


Я брел, поддавшись похоти капризу,
Нетвердой от бессонницы стопой;
В глухой ночи светилась ты, как Призрак -
День этот свет размел по мостовой.

Как девственник, я по тебе томился,
Жар горло пек и мой туманил взгляд;
Едва ль не раем рот твой лживый мнился,
Едва ль не мукой – терпкий аромат.

Любовь – к любви. Горит твое запястье,
И план безумный воплотился мой
В реальность, обратив тебя в рабу…

Кровь холодна от осознанья власти
Во мне, и сердце под твоей рукой
Покойней , чем мертвец в своем гробу.


ОДНАЖДЫ.


Сегодня я был счастлив...Целый день
Я нежил мысли о тебе, вплетая
Их смех в косицы солнца, кое-где
В синь неба облачка любви пуская,
Морской волною брызгая вослед;
И, увенчав твою главу мечтами,
Я посшибал бутоны прошлых бед,
Чтоб радость новыми взошла цветами.

Всю горечь грёз я перебрал не раз,
Так в летний день с наружным безразличьем
Дитя вращает гранями алмаз,
Не ведая, что он причина страха,
Убийств,предательств,скорбного величья
Царей, что обратились в горстку праха.


СОЛДАТ.


Когда меня убьют, задумайся о том,

Что на чужбине есть клочок земли, который

Стал Англией навек… Там будет чернозем

Тучнеть, вобрав мой прах, которому опорой



Британия была: родив его, взлелеяв,

Дав – вылепивши плоть (с английской же) душой –

Для странствий – сто дорог, а для страстей – аллеи,

И остужала в зной, омыв речной водой.



И, сердцем замерев, очищусь ото зла я;

Лишь памяти толчок еще воротит вспять,

В мир дум, что мыслил я (еще во время оно),



Грез и всего, что знал, (и до сих пор я знаю);

И смех веселый мой и доброта опять

Войдут в сердца друзей, под небом Альбиона.



Поэзия Руперта Брука на английском:http://www.poemhunter.com/rupert-brooke/
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Дуже сподобались вірші.
Але прочитала за кілька разів.
Треба осмислювати.
Ивалон 31-10-2013-17:34 удалить
Не_титан, це вже не перша вдала підбірка в mizantropus13
Ответ на комментарий Ивалон # Я до нього заходила. Дякую.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник По мотивам... Руперт Брук (1887-1915) | Ивалон - Possunt qui posse videntur (Может тот, кто думает, что может) | Лента друзей Ивалон / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»