Это цитата сообщения
mizantropus13 Оригинальное сообщение
[472x699]
Так как поэтический ПЕРЕВОД невозможен в ПРИНЦИПЕ, (возможны только "дансе с верояциями"(Лесков), варианты более, а чаще менее, похожие на оригинал;представить же себе, что мог бы сочинить имярек будучи носителем языка "переводчика" - писать вилами по воде),я, время от времени, самонадеянно и с удовольствием делаю русскую версию понравившегося мне стихотворения, не осмеливаясь назвать свои экзерсисы ПЕРЕВОДОМ, даже ВОЛЬНЫМ (ибо любое поэтическое перетолмачивание - именно что "вольное").Можно назвать "переложением","перепевом", да хоть бы "трансакцией".
Хочу поделиться своими версиями нескольких произведений Руперта Брука, о котором уже делал заметку, имея в багаже только два стихотворения. С тех пор я сделал "верояции" ещё нескольких,и только потому, что поэту очень не везет "с пропиской" в русском языке, так что лишние попытки не помешают. Может быть они сподвигнут кого-то на более удачные свершения.
Несколько строк о самом Бруке (из старой записи).
Руперт Брук.
Молодой красивый мальчик, убитый Первой мировой.
Надежда – поэтическая – Английской империи. Да просто - страны.
Мало или вовсе незнакомое имя . Для тех, кто читает, на русском языке..
Господин Набоков очень мало кого любил из литераторов , как усопших классиков, так и (тем более) современных ему (будущих классиков, в число коих сам и попал).. Но вот этого «мальчугана» он любил и ценил.
Ох, уж эти английские талантливые мальчишки – «Я хату покинул, пошел воевать…»
Светлов выжил – нам повезло(вы помните, кроме его Гренады :« И долго в плену обнимающих ручек барахтался неотразимый поручик…» из фильма Рязанова), Брук – погиб…
У меня дома есть книжка его стихов. Посмертная, через год после его смерти изданная.
На аГЛицком, разумеется.
Наверное , ждет переложения.
Что же до меня и моих "верояций", то по Райкину :"Я эту строчку в стих свой вставил,я лучше выдумать не мог
ЗОВ.
Из ватной пустоты бессонниц
И Вечности тягучих снов,
Раздался рокот, как из звонниц,
И я откликнулся на зов.
Препоны Ночи стер во прах я,
И мрак вокруг по швам трещал;
Шеренги звезд застыли в страхе,
Когда весь мир я освещал.
Ад обращая в Рай, небрежно
Покой я рушил вековой,
Чтоб доказать всю неизбежность
Свиданья нашего с тобой.
Крошил я звезды и из пыли,
Как пирожки,лепил их вновь,
Меня бессмертьем одарили
Ты и моя – к тебе – любовь.
Твой скорбный лик лукав устами,
И смех в прямом родстве с огнем;
Я вырежу над облаками
Твой вензель с заревом на нем.
И… треснет Рай, и Ада тленье
Потухнет, изойдя в борьбе;
И тьма падет, облив презреньем
Мужскую похоть по тебе.
А если смерть придет глумиться
Над нами - в ней пробудит страх
Свет торжества на наших лицах,
Сквозь безграничный вечный мрак.
Такой любви, что ждут веками,
Дождемся мы ,в конце концов:
Одни...Над Тьмою...И под нами -
Давно истлевший прах богов.
Л.Ф.
Прах.
Когда, погаснув, как зарницы,
Покинув мир, вне бытия,
В кромешной тьме начнем крошиться,
По одиночке – ты и я;
Твой локон в смертном сне застынет,
И тленье на моих устах
Вдох пресечет мой, и отныне
Мы станем – прах, и будем – прах; -
Еще живя, еще желая
Насытить чувства и умы,
И воздух, как коня, седлая,
Помчим в края, где жили мы,
Как пыль в лучах кружит, блистая ,
Легки и раскрепощены,
Танцуя тут и там, летая,
И ветром лишь укрощены…
И как паломнику, что втайне
Вершит свой сокровенный путь,
Пылинке – каждой – важно крайне
Настигнуть цель когда-нибудь,
И, за немыслимой чертою,
Пройдя неведомой тропой,
Сольется атом, бывший мною,
С пылинкой, что была тобой…
Когда влюбленные украдкой,
Проникнут в сад в ночной тиши,
Их, средь цветов, Наш трепет сладкий
Пронзит до глубины души,
И, опьянит до вожделенья,
Мощь красоты соткавшей нас,
И так затронет исступленье
И лучезарный наш экстаз,
Что не поймут, роса ли это,
Огонь ли, запах или цвет,
Земное или же из света
Он и она, летят на свет;
И сокрушительное пламя
Экстаза, словно миг конца,
Накроет их , и вспыхнут сами,
Досель их черствые сердца;
Но им не выдержать накала,
И глупышей остудит тьма..…
Но на мгновенье – что немало,
К ним снизойдет Любовь сама.
28.04.11. 00.31 ч.
Менелай и Елена (два сонета)
I
Руины Трои… Менелай в Приамов
дворец ворвался, утоляя месть
за оскверненье ложа и за честь
поруганную царскую; упрямо
средь красной жатвы, пламени и воя,
прокладывая путь мечом, как бог
сверкающий, переступил порог
последнего – укромного – покоя…
Пред ним сидела светлая Елена!
Он позабыл изгиб лебяжьей шеи
и чудо красоты её нетленной…
Застыв, он меч роняет и, слабея,
целует ноги ей, как Рыцарь, ниц
простёршись, перед первой из Цариц.
II
Так – у Певца… Об остальном – ни звука:
про путь домой, про долгий брачный ад;
как, что ни год, жена законных чад
рожала; как остервенела в муке
докучной верности… Как муж хвастливый,
меж переменой блюд, брал сотню Трой;
как старясь с ней, блаженной глухотой
отсёк, как воском, глас её визгливый…
Дивился он, кой чёрт его увлёк
на Трою из-за бабьего каприза?
Она, смиряя трепет тощих ног,
рыдала горько, вспомянув Париса…
Жена скулила, муж брюзжал, причём
Парис давно забылся мёртвым сном.
ТА И ЭТА,
Мне грезилось, что вновь я с Той,
Кого любил до Этой,
И вспомнил боль поры былой
Не Тьмой – едва ль не Светом.
Как поражают остротой
Любовь и боль, что рядом,
А в пятьдесят остыло то,
Что в двадцать мнилось Адом.
Эх, мне б наивность с чистотой
Вернуть в Любви и в Горе…
Больней ли Эта ранит Той,
Боюсь, узнаю вскоре.
Libido.
Я брел, поддавшись похоти капризу,
Нетвердой от бессонницы стопой;
В глухой ночи светилась ты, как Призрак -
День этот свет размел по мостовой.
Как девственник, я по тебе томился,
Жар горло пек и мой туманил взгляд;
Едва ль не раем рот твой лживый мнился,
Едва ль не мукой – терпкий аромат.
Любовь – к любви. Горит твое запястье,
И план безумный воплотился мой
В реальность, обратив тебя в рабу…
Кровь холодна от осознанья власти
Во мне, и сердце под твоей рукой
Покойней , чем мертвец в своем гробу.
ОДНАЖДЫ.
Сегодня я был счастлив...Целый день
Я нежил мысли о тебе, вплетая
Их смех в косицы солнца, кое-где
В синь неба облачка любви пуская,
Морской волною брызгая вослед;
И, увенчав твою главу мечтами,
Я посшибал бутоны прошлых бед,
Чтоб радость новыми взошла цветами.
Всю горечь грёз я перебрал не раз,
Так в летний день с наружным безразличьем
Дитя вращает гранями алмаз,
Не ведая, что он причина страха,
Убийств,предательств,скорбного величья
Царей, что обратились в горстку праха.
СОЛДАТ.
Когда меня убьют, задумайся о том,
Что на чужбине есть клочок земли, который
Стал Англией навек… Там будет чернозем
Тучнеть, вобрав мой прах, которому опорой
Британия была: родив его, взлелеяв,
Дав – вылепивши плоть (с английской же) душой –
Для странствий – сто дорог, а для страстей – аллеи,
И остужала в зной, омыв речной водой.
И, сердцем замерев, очищусь ото зла я;
Лишь памяти толчок еще воротит вспять,
В мир дум, что мыслил я (еще во время оно),
Грез и всего, что знал, (и до сих пор я знаю);
И смех веселый мой и доброта опять
Войдут в сердца друзей, под небом Альбиона.
Поэзия Руперта Брука на английском:
http://www.poemhunter.com/rupert-brooke/