• Авторизация


И правда похоже на мой любимый англоязычный стих 14-06-2012 12:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Suboshi Оригинальное сообщение

Потом уже ночью, стоило мне заснуть, как примерещилось, что в нашей квартире мужской голос нараспев декламирует "O captain! My captain!". Проснулся с ощущением какого-то литературного дежа вю. Никто не помнит какой-нибудь книги, где герою слышится голос, произносящий "O captain! My captain!"?
Как-то раз я мысленно перепутал Фицджеральда со Стейнбеком, сообразил минут через пять и ужасно устыдился. А недавно, читая Чуковского, точно так же поначалу перепутал Уитмена с Оденом (вот уж казалось бы!), ещё и поудивлялся - как это Чуковский успел его попереводить уже в 20-е годы, неужели он так рано стал известен? Девяносто лет туда, девяносто лет сюда - фигня какая, право слово...
Вообще надо уже наконец прочитать "Листья травы". А то Уитмен так и останется для меня в основном автором "O captain! My captain!". Впрочем, я бы согласился быть автором одного стихотворения, если бы оно было таким. Я видел несколько переводов этого текста, и ни одному из них так и не удалось передать музыкальность "the port is near, the bells I hear". А вот как звучит по-русски сам рефрен "О капитан, мой капитан!" - мне безумно нравится.
Наверное, всё дело в том, что у Одена моё любимое - "Funeral Blues", по суть и накалу страсти очень близкое к "Капитану", особенно вот эта строфа: "He was my North, my South, my East and West,//My working week and my Sunday rest,//My noon, my midnight, my talk, my song;//I thought that love would last forever: I was wrong". И разумеется, я тоже впервые услышал его в фильме "Четыре свадьбы и одни похороны" =)
Да, у меня очень как-то избирательно с американской поэзией =)[/MORE]

Как там сейчас принято писать? "Я просто оставлю это здесь"? =) Короче, это самое я и сделаю, да.

O Captain! My Captain!

О Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But О heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up - for you the flag is flung - for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths - for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult О shores, and ring О bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

© Walt Whitman (1819-1892)

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

© Wystan Hugh Auden (1907-1973)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник И правда похоже на мой любимый англоязычный стих | Ravaa_Doberman - Поднимутся в воздух крылатые кошки пустынь... | Лента друзей Ravaa_Doberman / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»