• Авторизация


вольное переложение Лили Марлен 16-05-2009 01:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Во-первых, не бить. Ибо есть перевод Бродского, я сама знаю. И не надо в меня тыкать великими, Пушкина не перешибешь.

Однако ж, графоманское начало распират.

Во-вторых, мой муз - грубый Корнеев (с). И поэтому меня, солдафона Вицли, прет так, по-простецки.

Поем караоке.

 

Ночью в казарме

тихо и темно.

Я вылезал

через узкое окно.

Ты забирала сердце в плен,

Сдавался я Лили Марлен,

моей Лили Марлен.

Что-то случилось,

грянула война,

Брату-солдату

стало не до сна.

Как далеко я от милых стен,

В разлуке я с Лили Марлен.

С тобой, Лили Марлен.

Выстрел раздался

И солдат упал.

Словно он не был,

не жил и не дышал.

Что получил он любви взамен?

Не плачь, он спит, Лили Марлен.

Не плачь, Лили Марлен.

Прощай, Лили Марлен.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
Длинный_в_кедах, чо ржем? произведение трагическое. Даже в моем переводе.
Ответ на комментарий вицлипуцли # Это не ржание, это пение !!!
L_Barker 19-05-2009-20:59 удалить
Петь надо оригинальный текст или корректный перевод. А у Бродского - всего лишь вольная фантазия на тему.
L_Barker, да ладно! У него все пучком. Во. Возле казармы, в свете фонаря кружатся попарно листья сентября, Ах как давно у этих стен я сам стоял, стоял и ждал тебя, Лили Марлен, тебя, Лили Марлен. Если в окопах от страха не умру, если мне снайпер не сделает дыру, если я сам не сдамся в плен, то будем вновь крутить любовь с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен. Лупят ураганным, Боже помоги, я отдам Иванам шлем и сапоги, лишь бы разрешили мне взамен под фонарем стоять вдвоем с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен. Есть ли что банальней смерти на войне и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, моя Лили Марлен, моя Лили Марлен. Кончатся снаряды, кончится война, возле ограды, в сумерках одна, будешь ты стоять у этих стен во мгле стоять, стоять и ждать меня, Лили Марлен, меня, Лили Марлен.
L_Barker 20-05-2009-13:00 удалить
вицлипуцли, это нэ перевод - просто еврейская пародия. ;) по мотивам с под...ми Вы хоть знаете, монами, в каком году песенка написана и где? *сейчас с помощью яндекса нас ожидает ответ "конечно"* :)))
L_Barker, ты знаешь, я покопалась в яндексе раньше (то есть, перед тем, как изрыгнуть переложение)))) http://www.vilavi.ru/pes/071205/071205.shtml по поводу переводов песен и стихов я уже высказывалась, но! если ТЫ! хочешь, давай поговорим об этом))))
L_Barker 20-05-2009-17:13 удалить
вицлипуцли, я не верю что информация о времени и месте написания песни уже была в голове топикастера на момент написания комента выдающем пародию талантливого гр.Бродского за перевод. Либо (если всё действительно было известно) это попытка токастера выставить других комментаторов в некотором роде невеждами. Я не такой, как другие, по мне дружба - дружбой, а табачок - врозь. На такую провокацию со всей ответственностью даю полный пролетарский отлуп. (c) ------------------------------------------ У казармы, на углу, у фонаря Я буду стоять и ждать тебя вечером. Мы создадим мир для (нас) двоих, Я буду ждать тебя всю ночь напролет, Тебя, Лили Марлен. Тебя, Лили Марлен.(англ.) Перед казармой, когда приходит время, Сразу зажигается и горит старый фонарь. На этом углу вечером Полные надежды мы будем ждать Друг друга, Лили Марлен. Друг друга, Лили Марлен.(фр.) Из тихого помещения, из земли Почва, поднимает меня, словно, во сне, Твой влюбленный рот. Даже когда будут крутиться вечерние туманы, Я буду стоять у фонаря, С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен. (нем.) Исполнение 1968г
L_Barker 20-05-2009-17:16 удалить
На самом деле понятно что у тебя сплошные самоделки и ассоциации. Мне твой вариант очень понравился. Я песенку люблю - а пропагандистскую поделку гр.Бродского нет.
L_Barker 20-05-2009-17:34 удалить
А чтобы никто не умничал и не ржал надо вариант топика перевести на немецкий. In der Nacht in der Kaserne Leise und dunkel. Ich trat hervor Durch das enge Fenster. Du ergriffst das Herz in die Gefangenschaft, Ich ergab mich Lili Marlene, Meiner Lili Marlene. Etwas kam vor, Es hat der Krieg geknallt, Dem Bruder-Soldaten Wurde nicht bis zum Traum. Wie ich von den netten Wänden fern bin, In der Trennung ich von Lili Marlene. Mit dir, Lili Marlene. Der Schuss hat geklungen Und der Soldat ist gefallen. Wie er war nicht, Lebte atmete. Was er der Liebe als Ersatz bekommen hat? Weine nicht, er schläft, Lili Marlene. Weine nicht, Lili Marlene. Lebe wohl, Lili Marlene. теперь осталось рифмы какнить проставить :))
L_Barker, от видишь ли. Перед тем, как шо-та писать, я ж таки изучила первоисточнеги. Переводов в тырнете до хрена. Но "влюбленный рот" меня, как потомственнаго лингвиста, плющит. Я видела перевод одной тетеньки, мне дико понравилось. Пороюсь, найду. Ну, за комплимант спасибо)))) Кажному графоману приятно)))) А потом, кстати, я порылась и нашла, что перевод Бродского был как раз перевод пародийного первоисточника. Копелев написал нечто сатирическо-разоблачительное, это переперли на немецкий, а Бродский перевел обратно. В общем, будем петь караоке кому чо нравится)))) У меня, кстати, созрела еще одна самоделка)))))


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник вольное переложение Лили Марлен | вицлипуцли - Лоскутное одеяло | Лента друзей вицлипуцли / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»