• Авторизация


Меряканские стехи 21-01-2009 12:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вот он. Полный текст стихотворения Элизабет Александер, великой американской поэтессы, очень давней подруги Барака Обамы, естественно, афроамериканки, проффессора Йельского университета, автора четырёх сборников стихотворений и лауреата Пулицеровской премии, гражданки сорока шести полных лет. Панегирик по поводу и к случаю инаугурации этого самого Барака. Стих пулицеровская лауреатка накропала, судя по всему, белый, типа в рифму как-то не по лауреатски. А может кризис сказался.
Эх, говорила мне мамка: "Учи английски!". Это я к тому, что в тонкостях перевода может быть сокрыт от меня ого-го какой смысл.
Да, помнится в далёком 1961 году, на инаугурации Джона Кеннеди тоже поэт выступил - некий Роберт Фрост, тоже весь из себя лауреат Пулитцеровской премии аж четыре раза. Ну, думаю, чем это всё в результате закончилось, напоминать не надо.

Praise Song for the Day

Complete text of poem written for Obama's presidential inauguration

By Elizabeth Alexander

Each day we go about our business,
walking past each other, catching each other’s
eyes or not, about to speak or speaking.

All about us is noise. All about us is
noise and bramble, thorn and din, each
one of our ancestors on our tongues.

Someone is stitching up a hem, darning
a hole in a uniform, patching a tire,
repairing the things in need of repair.

Someone is trying to make music somewhere,
with a pair of wooden spoons on an oil drum,
with cello, boom box, harmonica, voice.

A woman and her son wait for the bus.
A farmer considers the changing sky.
A teacher says, Take out your pencils. Begin.

We encounter each other in words, words
spiny or smooth, whispered or declaimed,
words to consider, reconsider.

We cross dirt roads and highways that mark
the will of some one and then others, who said
I need to see what’s on the other side.

I know there’s something better down the road.
We need to find a place where we are safe.
We walk into that which we cannot yet see.

Say it plain: that many have died for this day.
Sing the names of the dead who brought us here,
who laid the train tracks, raised the bridges,

picked the cotton and the lettuce, built
brick by brick the glittering edifices
they would then keep clean and work inside of.

Praise song for struggle, praise song for the day.
Praise song for every hand-lettered sign,
the figuring-it-out at kitchen tables.

Some live by love thy neighbor as thyself,
others by first do no harm or take no more
than you need. What if the mightiest word is love?

Love beyond marital, filial, national,
love that casts a widening pool of light,
love with no need to pre-empt grievance.

In today’s sharp sparkle, this winter air,
any thing can be made, any sentence begun.
On the brink, on the brim, on the cusp,

praise song for walking forward in that light.

Copyright © 2009 by Elizabeth Alexander. All rights reserved. Reprinted with the permission of Graywolf Press, Saint Paul, Minnesota. A chapbook edition of Praise Song for the Day will be published on February 6, 2009.
http://today.msnbc.msn.com/id/28755895/

Что-то вспомнилось, типа музыкой навеяло, из далёкого детсадовского детства:

Один американец
Засунул в жопу палец
И думает, что он
Заводит патефон.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
меня никогда не вдохновляли английские стихи, даже немецкие вполне ничего, а вот английские всегда кажутся простотой деревенской. видно, от недостаточной моей грамотности((
Наталия_веселая, Меня вообще зарубежная поэзия не вдохновляет , в том смысле, что в переводе на человеческий язык - это уже творчество переводчиков, а с иностранным я не на такой короткой ноге, чтоб поэзию в оригинале читать.
Модест_Кукан, я читать-то могу в оригинале, но безо всякого удовольствия. А перевод стихов - это уже просто другое, новое произведение, мне так кажется.
Наталия_веселая, конечно новое, тут и спорить не о чем.
НК_Белые_кроссовки, Лонгофелло не читала. Советуешь почитать?
Ответ на комментарий Наталия_веселая # Ага, там такая музыка...
НК_Белые_кроссовки, ИМХО, Henry Wadsworth Longfellow - никакой, обычная лирическая жвачка, отсутствие кратости мысли. А Песнь о Гайавате его в переводе нашего Бунина - вообще белый стих, что я лично поэзией не считаю.

На горах Большой Равнины,
На вершине Красных Камней,
Там стоял Владыка Жизни,
Гитчи Манито могучий,
И с вершины Красных Камней
Созывал к себе народы,
Созывал людей отвсюду.

кАмней, отвсюду - халтурил господин Бунин.


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Меряканские стехи | Модест_Кукан - Поваренная книга Модеста Кукана | Лента друзей Модест_Кукан / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»