• Авторизация


Генеральная репетиция 28-11-2008 00:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!


   Вавилон Великий пал!?



   Вторая заповедь


   Характерную картину можно заметить в наших краях, а живу я надо заметить в католической стране. На социальных плакатах развешанных по всему городу (когда нет заказа для рекламных щитов) с красочными фотографиями перечисляются десять заповедей. Но эта вторая заповедь напрочь отсутствует, ее просто нет. А чтобы заполнить пробел (заповедей то десять!) последнюю заповедь просто разделили на две части. И проблем нет. Можно поклоняться изображениям. Благо недостатка в костелах и церквах нет.

(Исх.20:3-5) У тебя не должно быть других богов, кроме меня. Не делай себе резное или какое-либо другое изображение того, что в небесах вверху, на земле внизу или в водах ниже земли. Не кланяйся и не служи им, потому что я, твой Бог Иегова,— Бог, требующий исключительной преданности*. {*Или «ревнивый (ревностный) Бог; Бог, не терпящий соперничества».}

(Лев.26:1) Не делайте себе бесполезных богов, не ставьте резное изображение или священную колонну и не кладите в своей земле камень с изображениями, чтобы кланяться ему. Я Иегова, ваш Бог.

(Мих.5:10,13,15) «В тот день,— говорит Иегова,— ...я уничтожу у тебя резные изображения и колонны, и ты больше не будешь кланяться тому, что сделано твоими руками. ... В гневе и ярости я отомщу народам, которые не слушаются меня»

(Ис.21:9) Затем он громко сказал: «Пал! Пал Вавилон, и все резные изображения его богов Он разбил о землю!»

(Перевод НМ)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
13-02-2009-10:54 удалить
Господа иеговисты! Вы читаете и трактуете библию и в частности Новый Завет так как вам нужно и как вам это удобно. Кичитесь знанием текста, который был специально переведен по ВАШЕМУ заказу. Тот кто занимается переводом текста с одного языка на другой, прекрасно понимает, что одно слово может иметь несколько значений и соответственно весь смысл текста при желании можно и исказить до неузнаваемости, придавая ему нужный вам смысл. Основываясь на вашем "Заказном" переводе вы углубляетесь дальше в своем заблуждении. Есть десять заповедей. Следуйте им и не грешите. Славьте имя Господа. Именно Господа Бога, так как никто не может знать его имени. И не нужно усложнять.
Детко 15-02-2009-02:02 удалить
Хочется надеяться, что это смелое высказывание не специально выложено анонимно. Поэтому на него все же отвечу.

В моем компе наряду с переводом Нового Мира присутствуют еще 4-5 переводов, которыми тоже пользуюсь. Исследование Библии предполагает не подгонку Слова Бога под учение, а уточнение знаний. И если вы мне предложите учение, которому будет соответствовать ВСЯ Библия, то я охотно прислушаюсь к вам. Но пока кроме Свидетелей Иеговы мне никто лучшего не предложил.

Ниже по ссылке вы найдете 200 с лишним переводов Библии на рус.язык и который из них по вашему наиболее точный? И кто заказывал остальные? И будет ли означать, что каждый перевод несет новый смысл Слова Бога?
http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001&f=00001.html

Кстати перевод НМ на рус.язык был осуществлен только в 2001-2007 годах, а до этого Свидетели Иеговы прекрасно пользовались Синодальным и другими переводами, о чем свидетельствует их неуклонный количественный рост и до 2000 года.
http://www.synergia.itn.ru/iegova/stat/ru.htm

//Славьте имя Господа. Именно Господа Бога, так как никто не может знать его имени. И не нужно усложнять.//
Верно заметили, надо славить его имя. К этому и Иисус призывал (Син.пер.):
(Матф.6:9) Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
Действительно, было бы странно призывать имя Бога, которое нам неизвестно. Но к нашему благу Бог сам его открыл, о чем мы можем прочитать в том же наиболее популярном на Руси Синодальном переводе уже в первых главах Библии:
(Исход 33:19) И сказал [Господь Моисею]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать - помилую, кого пожалеть - пожалею.
(Исход 34:5) И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.

http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/004&f=02.html
Также оно встречается и еще в нескольких местах этого перевода (Бытие 22:14, Исход 3:14, 15:3, 17:15). А то, что оно заменено было во всех остальных случаях на "Бог" и "Господь", то это на совести переводчиков. В оригинале же оно встречается тысячи раз, что отражено в некоторых других переводах, например в переводе под редакцией Г.П.Павского ( СПб.: Российское библейское общество, 1823 — 1825), который был осуществлен задолго до перевода современных Свидетелей Иеговы.
http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/020&f=05.html
Детко 15-02-2009-02:28 удалить
Еще позволю себе заметить, что основное понимание Писания было уже в 20-30 г.г. прошлого века, отчего с тех пор и был заметен качественный рост количества Свидетелей Иеговы во всем мире.
Год_____Возвещ.
1935 ...... 56 153
1940 ...... 96 418
1945 ..... 156 299
1950 ..... 373 430
1955 ..... 642 929
1960 ..... 916 332
1965 ... 1 109 806
1970 ... 1 483 430
1975 ... 2 179 256
1980 ... 2 272 278
1985 ... 3 024 131
1991 ... 4 278 820
1995 ... 5 199 895
2000 ... 6 035 564
2005 ... 6 613 950
2008 ... 7 124 443


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Генеральная репетиция | Детко - Беседка для потерянных душ | Лента друзей Детко / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»