Пиздец подкралсо незаметно...
07-03-2008 12:01
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
В Казахстане уже довольно давно вышел закон о переводе всего чего только можно на казахский язык. И речь идет не столько о документах, законах и правилах, сколько о привычных словах и терминах. Так, были переведены слова с международным значением "аэропорт" и "компьютер". В настоящее время рука закона и лингвистики дотянулась и до технологических терминов. Судить на сколько это хорошо или плохо тут не буду. Замечу лишь, что это в настоящее время создает огромные проблемы у специалистов в IT-индустрии по понятным причинам.
Как сообщает газета Экспресс-К, недавно профессора Алимжан Берикулы и Асхын Турым возглавили проект по созданию специального англо-русско-казахского IT-словаря. К настоящему времени они перевели почти 1200 терминов. Все новые IT-выражения утверждены в Комитете по языкам Министерства культуры и информации.
К слову, ряд латинских терминов получил лишь казахский суффикс. А широко употребляемые слова переведены полностью, к примеру, передача - тасымалдау, адаптер - бейiмдеуiш. От себя добавлю особенно мне понравившийся перевод USB (Universal Serial Bus) - УҚА (Универсальдi Қатар Аптобус).
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote