Мы-то произносим название этого города по-французски - «Монреаль», американцы честно озвучивают внутреннюю «т» и убирают мягкость в «эль» - «Монтреал». Местные жители, прелестно переключаясь с великого шекспирского на не менее великий бальзаковский, зачастую выдают гибрид «МонТреалЬ». Языки переключались так лихо, что я иногда не успевала уловить момент, когда перестаю не понимать английский и начинаю не понимать французский :)).
На самом деле, на удивление несложно понять простые указания по-французски, сказывается, видно, литературное наследие советской школы, Михаила Боярского и Джо Дассена: ашанте, алигер, мон ами, мерси боку, пуркуа?, силь ву пле мадам!, шерше ля фам...
Жё по улице марше,
Жё пердю перчатку.
Жё её шерше-шерше,
Плюнул и -
Опять марше.
…
По-французски «ле савон»,
а по-русски — мыло,
По-французски «миль пардон»,
А по-русски — в рыло!
По-французски «состьете»,
а по-русски — шайка.
По-французски «либертэ»,
а у нас — нагайка.
...
И по средине этого мурлыканья вдруг громко: «Мы зачем сюда пришли? За сахаром?» - «Да, бабушка, за сахаром и йогуртом» - «А! Ты держишь тележку? Иди за мной!». Не скажу, что часто - так, изредка из-за угла.
Гида в Квебек-сити, особо извращенно мешавшую инглиш с франсезом звали… Катя. Я говорю, «это я - Катя, а Вы – Катрин». А она мне – «нет, меня назвали в честь русской принцессы Екатерины Долгорукой, некоторые думают, что в честь императрицы Екатерины Великой, но это не верно!» Я так поняла, речь шла о Екатерине Михайловне, любови императора Александра. Чудны дела твои…
[379x400]