Обожжжала в детстве книжку «Глупая лошадь»:
… Джонатан Билл,
который уплыл
в Индию
к тётушке Трот, —
ТАК ВОТ
этот самый Джонатан Билл
очень любил компот!
И ещё:
Билли и Долл
Полезли на стол
Знакомиться с новым котом.
Первым был Билл —
Он шишку набил.
А Долли свалилась потом.
И зелёное:
Тётушка Кэти (в зелёном жакете),
дядюшка Солли (в зелёном камзоле),
а также их дети Одетта и Хэтти
(и та и другая — в зелёном берете)
вчера на рассвете (в зелёной карете)
отправились в гости к сестре Генриетте…
И ещё миссис и мистер Бокли, коловшие орехи ночью на крыше.
[697x198]
Книга была не моя, а подруги Машки, вместе с которой и заучивали все эти «погремушки» наизусть. Книга была не моя, поэтому до сего дня я была уверена, что это переводы народных детских английских стишков и считалок. Если бы книга была моя, я бы раньше узнала, что Вадим Левин вовсе не переводчик, а автор ДО-подлинников :-)
Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели.
Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали.
И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!"
http://www.antho.net/library/levin/loshad.php
а здесь с иллюстрациями из издания 1969 года:
http://www.magiclamp.ru/detki/biblioteka/vadim_levin/levin_kat.htm