Спрашивала я нашего дизайнера про качество одной картинки. И случайно вместе с ответом дизайнера мне пришел еще и ответ от ретушера (видимо то, что ретушер отвечал дизайнеру по данному вопросу). И тут я осознала какую работу по переводу с русского на русский делает наш дизайнер. Хуже всего, что я потом перевожу еще и его слова на наш технический русский.
Для примера:
Слова ретушера:
Качество — ОК
Содержание — не очень, нет перевода.
Мусор — водяной знак поверх чертежей.
Слова дизайнера:
По качеству такую картинку, конечно, можно будет использовать. Вопрос лишь ее размера в каталоге. У нас есть и похуже качеством картинки. Но, конкретно на этой картинке, есть знак какой-то фирмы поверх чертежа. Его убрать можно, но это муторно и занимает место. + текст непереведен (его тоже можно заменить на русский, но для каждой картинки это тоже муторно и долго). По хорошему я бы ими не "злоупотреблял", т.к. с такими картинками можно увязнуть надолго, если они все такие и приводить их в отличное состояние по содержанию.
LI 7.05.22