[показать]
Блаженство спать, не ведать злобы дня,
не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тссс, не пробуждай меня!
"Это, насколько я помню, Микеланджело в переводе Андрея Вознесенского - как бы подпись к статуе спящей женщины (статуя, называется "Ночь")", - пишет мне
NN...
И я тотчас узнаю в нем поклонника шестидесятников! Поэтому и выбран перевод именно
Вознесенского. Хотя, на мой взгляд, более строг и величествен перевод
Федора Тютчева:
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать - удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
Но... Немного истории.
Великий скульптор и художник Микеланджело Буонарроти (1475 - 1564) был еще и крупным поэтом своего времени. Гениальный самоучка, он всю жизнь боролся с формой и в камне, и на холсте, и в стихе. Образы трагической силы, подобные освобожденным из камня прекрасным формам, выходили и из-под его пера. Они очаровали многих великих поэтов. Среди переводчиков Микеланджело Федор Тютчев, Райнер Мария Рильке, Андрей Вознесенский.
И все-таки. Как же возникли выше цитировавшиеся стихи Микеланджело?!
Оказывается, это раздраженный, если не сказать - желчный, ответ скульптора и поэта на вполне безобидную - да нет! восхищенную мастерством ваятеля "Ночи" - реплику его современника Строцци:
Ты ночь здесь видишь в сладостном покое:
Из камня Ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, - заговорит с тобою!
Так рождаются шедевры!
Ну разве это не сон?!
PS
Пьяная_Кармен и Гест, спасибо сердечное за "Ночь" - уж больно хороша...