ЦВЕТОК (Уильям Блейк)
20-12-2006 16:06
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
18. THE BLOSSOM
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green,
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green,
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.
Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.
Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.
Перевод В. Б. Микушевича
...............................
Перевод не глянулся.
sparrow - воробей (не вижу)
swift - быстрый, быстро, стриж
(нде.. логика как у программы-
переводчика - лишь бы предложение
сходилось - по мне так "быстрый как
стрела", а не "стриж как стрела")
bosom может переводиться как сердце,
но вообще-то это скорее грудь, пазуха..
(или титька - серьезно...)
blossom значит цвет, цветение..
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote