• Авторизация


ЦВЕТОК (Уильям Блейк) 20-12-2006 16:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


18. THE BLOSSOM
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green,
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow
Near my bosom.

Pretty, pretty robin!
Under leaves so green,
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.


Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.

Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.

Перевод В. Б. Микушевича

...............................

Перевод не глянулся.
sparrow - воробей (не вижу)
swift - быстрый, быстро, стриж
(нде.. логика как у программы-
переводчика - лишь бы предложение
сходилось - по мне так "быстрый как
стрела", а не "стриж как стрела")
bosom может переводиться как сердце,
но вообще-то это скорее грудь, пазуха..
(или титька - серьезно...)
blossom значит цвет, цветение..
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
sand_wind 21-12-2006-02:42 удалить
(вздыхая) оно так... особенно оригинал.. а я хочу воробья на русском... оставьте стрижа, фих с ним.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ЦВЕТОК (Уильям Блейк) | sand_wind - silent sand | Лента друзей sand_wind / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»