Код Да Винчи: lost in translation?
24-07-2005 12:24
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Прочел, наконец, "Код Да Винчи", в русском переводе. Много неточностей в описании Парижа. Интересно, трудности перевода, или в оригинале то же?
1) Глава 32: "...машина пронеслась мимо... отеля де Крийон... до посольства [американского] оставалось МЕНЬШЕ МИЛИ". Да уж, куда уж меньше - американское посольство расположено ЧЕРЕЗ УЛИЦУ в ста метрах от отеля Крийон. И еще там постоянно упоминается, что от Лувра к этому месту они ехали по Елисейским полям... которые находятся от посольства в стороне, ПРОТИВОПОЛОЖНОЙ Лувру...
2) В начале 35й главы Софи и Роберт покупают билет на поезд Париж-Лилль, отходящий в 3:06 НОЧИ. Таких поздних поездов во Франции не бывает. Более того, они берут билеты в КУПЕЙНЫЙ вагон СКОРОГО поезда. От Парижа до Лилля чуть больше 250 километров, которые скорый поезд проходит за 2 часа. Никаких купейных вагонов в нем, разумеется, нет.
3) Глава 37: "...Такси въехало в лесистый парк [имеется в виду Булонский лес] и двинулось в западном направлении по ВЫМОЩЕННОЙ БУЛЫЖНИКОМ дорожке." Все доступные для автомобилей дороги в Булонском лесу - асфальтированные.
4) Глава 40: "...указал на возникший впереди гигантский комплекс теннисного стадиона Ролан-Гаррос". Назвать теннисные корты Ролан-Гарроса "гигантским комплексом" может только лилипут. Из машины их не видно даже вплотную. Видимо, перепутано со стадионом Парк-де-Пренс.
5) Глава 52: "...имение Шато-Виллет находилось в 25 минутах езды к СЕВЕРО-ЗАПАДУ от Парижа в окрестностях ВЕРСАЛЯ." Явные нелады с географией у автора. Версаль находится к ЮГО-ЗАПАДУ от Парижа.
Пока все... потом внимательно перечитаю, может, еще что найду.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote