• Авторизация


Заповедь. 06-06-2004 18:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


У меня, как и у всех, есть идеалы и принципы. Однажды, прочитав стихотворение Р. Киплинга "Заповедь", я поняла, к чему надо стремиться. Сначала, я прочла перевод М. Лозинского, а потом нашла и перевод С. Маршака. Я решила выложить их в своём дневничке.

Редьярд Киплинг "Заповедь" (перевод М. Лозинского)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать, и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Редьярд Киплинг "Заповедь" (Перевод С. Маршака)

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь, -
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова-
Без прежних сил - возобновить свой труд, -
И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег ,-
Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты - человек!

Я не собираюсь делать сравнительный анализ этих стихотворений, потому что в данный момент меня волнуют лишь мои эмоции и мое восприятие. Я хочу сказать, что мне ближе первый перевод. С одной стороны эти два стихотворения схожи по смыслу, но переданы в разной форме; а с другой стороны - это два совершенно разных произведения хотя бы потому, что их переводили разные люди, с разными способностями, с разными взглядами на жизнь, а главное, с разными идеалами. Когда я читаю перевод Маршака во мне ничего не происходит, я читаю его, как обычное стихотворение; но когда я читаю второй перевод у меня мурашки начинают по коже бегать, а на глазах слёзы выступают. Какая же глубокая мудрость заложена в каждой строчке, с каким мастерством передано настроение.... Это замечательно, что из двух схожих по смыслу стихотворения мы выбираем одно ЕДИНСТВЕННОЕ, близкое и любимое нами.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Ambivalent_Asya 08-06-2004-14:21 удалить
Хм..., читать эт хршо, осознавать смысл еще лучше, а создавать... может, ты, попробуешь чего-нибудь сочиниь сама, темболее у тя счас столько впечатлений и т.д.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Заповедь. | DeadwooD - Жизнь - 10 минут, которые скоро кончатся, не успев начаться... | Лента друзей DeadwooD / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»