[показать]
На прошлой неделе работала в маленьком магазинчике в самом центре.
Магазинчик элитный, публика привиредливая, - я уже приготовилась
морально, что будет скучно. Ничего подобного!!
Приходит, к примеру, покупательница:
"Девочки, у вас есть хер?.. хер... - ну, как его? - "хербал"!..." ЛОЛ
...невольно задумалась о неблагозвучии названия нашего продукта.
"хЭрбал эссенсез"
- не каждый и выговорить-то может, не то что запомнить верно))
Требуют также шампунь "фруКтис",
порошок для уборки "мастер профи",
названия "олДэйз" и "олВэйз" не путают только знающие английский,
а "уайтенин импрешнз" рядовому покупателю вообще невдомёк))
Вот и получается, что всё это - жертвы законов теории перевода -
названия брендов и торговых марок не переводятся. Имхо, результат тоже не слишком грамотный. Эти же непереведённые слова имеют свойствостановиться нарицательными (великий и могучий русский!) и иногдавесьма занятно склоняются ("мне 2 комета, 10 фейрь и 5 ариэлей...")