• Авторизация


Стиш о багах. Кто переведет лучше? 26-01-2009 21:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я для своей следующей книги потихоньку собираю и перевожу хороший буржуйский ИТ юмор. Иногда трудно перевести. Вот пример:

Это оригинал:

One hundred little bugs in the code
One hundred little bugs.
Fix a bug, link the fix in,
One hundred little bugs in the code.

(repeat until no more bugs)


Это мой перевод - нечто среднее между 10 негритят и лимериком:

Сто маленьких багов было в коде
Сто маленьких багов резвились на просторе
Один исправили
Снова отладили
Сто маленьких багов осталось в коде

(Повторять пока не кончатся все баги)


Авторство английского текста исчезло в веках, а вот русский перевод мой (http://itblogs.ru/blogs/humor/archive/2009/01/26/42696.aspx)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
labuika 26-01-2009-21:50 удалить
У меня, кажется, получилось под Маршака:

Сто багов было в коде
Сто маленьких зверюг
Поправь один - но вроде
Сто багов снова тут!

(Повторять пока не кончатся все баги)
ArtiMind 27-01-2009-12:03 удалить
labuika, посмотри на itblogs - там еще переводы неплохие есть ))


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стиш о багах. Кто переведет лучше? | ArtiMind - It's me, my Lord! | Лента друзей ArtiMind / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»