• Авторизация


- 27-10-2006 14:25 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Читать зарубежную прозу, которая была переведена на русский годах в восьмидесятых и раньше, - оно, конечно, удовольствие. Там люди играют в кегли, а не в боулинг, и кончают - не просто, а, например, мыть посуду. Но есть и обратная сторона. Наших переводчиков учили переводить так, чтобы текст получался максимально приближенным к российским (ну, или советским) реалиям. В результате имеем вот что.

Летчик-америкос сидит в самолете, вспоминает свою жену и ее духи:

"Он явственно ощущал их запах, но название... Кажется, первая буква - "л". Может быть, "Лаванда"? Или "Ландыш"? "Лиза", наконец? "Любовь", "Любимые"? Любовный аромат"?

И ладно бы, духи действительно оказались потом "Ландыш" или "Лаванда". Так ведь нет, L'envie.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
08-11-2006-14:56 удалить
потому что на боулингах так и должно быть написано: ке-гель-бан. удивительно красивое слово.
я вот кстати тоже кончаю, всем назло, работу кончаю, да и много чего. потому что говорить "заканчиваю" - это по-моему как-то пошло. есть же нормальное слово.
а насчет "лизы" - это конечно супер. что за книжка-то?
AirAir 08-11-2006-17:34 удалить
х/б, это какой-то Кинг. Не в смысле, какой-то, Стивен, понятное дело, а в смысле, какая-то из его книжек. Я тут как-то враз его много прочла, а раньше не читала. Не помню, откель Лиза. Из "Лангоньеров", что-ли...

А я этот пост написала и вдруг подумала - я же не видела оригинал, а вдруг там так и есть 'Liza', 'lavender', 'lily' и 'love' :-) И зря я тут тогда бочку на переводчиков качу :-))


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник - | AirAir - Папа тебя любит, а ты его бесишь | Лента друзей AirAir / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»