• Авторизация


Без заголовка 08-03-2006 11:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Введение (в виде анекдота)

Нашел мужик бутылку, открыл, оттуда, как водится, возник джинн.

- Исполню любое желание, о мудрый Волька, мой повелитель!

Мужик говорит: Есть у меня идея, хочу чтобы ты сделал мне мост от берегов Южной Индии до Австралии, обязательно с восьмирядным шоссе, чтобы опоры у него были из полированного ирридия и по всей протяженности работал бесплатный Wi-Fi интернет.

Джинн: Это же невозможно, сам подумай, там Тихий океан, как через него мост сделаешь?!

- Ну хорошо, тогда сделай так, чтобы я понимал логику отечественных локализаторов, которые переводят названия иностранных фильмов!

Джинн почесал в голове, подумал и говорит: Так что ты там про мост говорил?!

Давно подмечено, что наши переводчики иногда проявляют совершенно неуместное желание обозвать переводимый фильм как нибудь похлеще, понавороченее. Хотя, по моему мнению, работа переводчика - это как раз локализировать фильм как можно ближе к оригиналу, а не блеснуть идиотизмом перед понимающей иностранные языки частью аудитории. За примерами далеко ходить не надо, могу вспомнить сразу несколько недавно просмотренных фильмов, перевод названий которых, мягко говоря, удивляет.

Так, Flightplan (План полета) превратился в "Иллюзию полета" (видимо переводчик был фанатом фильма "Иллюзия убийства", которое в оригинале называется "F/X" и переводится на русский как "Спецэффекты")).

Walk the Line (Пройди по черте) стал "Переступить черту". Ну хоть одно слово перевели правильно.

Sky High (Высотой с небо) стал "Высшим пилотажем". По-моему буквальный перевод был бы гораздо уместнее.

Red Eye стал "Ночным рейсом". А почему тогда уж не "Красным рейсом" или "Потным кейсом"? А что, звучит ничуть не хуже ))

Skeleton Key (Ключ скелета) преобразился в "Ключ от всех дверей".  Интересно, почему от всех, ведь в фильме ключ подходил только к одной двери? Что же такое курили переводчики?

The Village(деревня) - "Таинственный лес", Paycheck (Чек на оплату) - "Час расплаты", History of Violence (История насилия) - "Оправданная жестокость". и т.д., продолжать можно долго, но мне уже надоело копаться на imdb.com вызнавая оригнальные названия фильмов ))). Знаю, знаю, мол это все ерунда. Но все равно иногда коробит, кажется, будто меня за дурака держат. На этом все, конец словесного поноса.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Lawyer_107 08-03-2006-13:06 удалить
Не совсем верно. Sky High - так и переводится, высший пилотаж. Ибо как ты иначе переведешь фразу "driver's high"? :) Литературный перевод никто не отменял. Идем дальше. На фильм с названием "Деревня" я бы не пошел, однако "Таинственный лес", хоть и звучит банально, сюжету фильма не противоречит и звучит не так уж и плохо. Ну и так далее... :)
Otverjennaya 08-03-2006-15:50 удалить
"Without a paddle" (Без весла) перевели как "Трое в каноэ". "Killing Me Softly" (УбиВАЙ меня нежно) как "УбЕЙ меня нежно". Конечно, мелочь, но лично мне, как лингвисту, неприятно...
Лунь 08-03-2006-17:42 удалить
Ну, со "Skeleton Key" Вы покривили душой. Все-таки, это не "Ключ скелета", а "Отмычка". А там и до "Ключа от всех дверей" не далеко...
ray_v2 11-03-2006-23:41 удалить
Исходное сообщение Lawyer_107 Не совсем верно. Sky High - так и переводится, высший пилотаж. Ибо как ты иначе переведешь фразу "driver's high"? :)
Как "Водитель накурился" )))
ray_v2 11-03-2006-23:48 удалить
Исходное сообщение Лунь Ну, со "Skeleton Key" Вы покривили душой. Все-таки, это не "Ключ скелета", а "Отмычка".
Хмм, вот этого я не знал. По этому пункту обвинение снимается.


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | ray_v2 - ..Race deer diarrhea.. | Лента друзей ray_v2 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»