• Авторизация


Фуа – город Гастона Фебуса – 4 01-08-2005 22:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Мемориальная доска. Если кто что по-французски, был бы благодарен за точный перевод.

Но примерно так:

--------------------------------------------------------------------------------------
Французская Республика склоняет голову перед жертвами расистских и антисемитских преследований и преступлений против человечности, совершенных под властью так называемого "Правительства Французского государства"

(1940 - 1944)

Лагерь Дю Верне д'Ариеж (1940 - 1944)
Олю ле-Байнс (1942 - 1943)

Никогда не забудем
--------------------------------------------------------------------------------------

Мне приходилось читать мемуары выживших в Дю Верне д'Ариеж.

Так что воистину, "простите мне мой французский".


Фуа, южная Франция
20 июня 2005
.
[600x450]

1) В комментариях -- великолепные уточнения, любезно предоставленные Fi_fa.

2) Странное чувство -- увидеть: "Французская республика en hommage (склонившись в скорби)" именно на этой земле, где в давние феодальные времена "принести hommage" означало "принести вассальную клятву верности сеньору"...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Fi_fa 02-08-2005-00:05 удалить
Нечего прощать... Хороший перевод.

Нюансы:
en hommage - склонять голову: великолепно перевел, но hommage имеет значение дани уважения, почтения, выражения чувств - не только скорби, которая сразу в "склонять голову. Т.е., чуть более торжественно-светло. И еще - клятва верности. Французское отсутствие глагола в этой фразе очень усиливает эмоциональный эффект: республика - в скорби и почтении: т.е., статика ощущения навсегда. Голова и склонена - и поднята к небесам.
Persecutions еще: гонения - более возвышенный стиль, более общий смысл
Humanite - я бы тоже перевела, как "человечность", хотя есть клише "преступления против человечества". Но в "человечности" смысл ближе и пронзительней.
"Sous l'autorite du fait dite..." - это многозначительная конструкция. Я б ее так уловила: именем нечта, называемого... Его авторитетом, под его давлением, весом, по его законам и постановлениям. Под его влиянием. Не просто при власти. Власть - это слишком отмазка, нейтрально. А "нечто" обозначено брезгливым словом fait: факт, происшествие, деятельность. В сочетании с prendre (prendre sur le fait) это слово приобретает значение "преступление": застать на месте преступления, поймать с поличным. Преступление закона = беззаконие. Совершено именем беззакония, называемого "Правительство..."

А можно было написать проще: sous l'autorite de gouvernement... но тогда оттенок омерзения потерялся бы.

Но это варианты моих ощущений, не аксиома.
Т.е., мне кажется, при всей повторяемости этой надписи по всей земле - сколько их... - французы вложили очень личное и эмоциональное отношение к тому, что произошло. Это не клише и не проформа.
raf_sh 02-08-2005-00:15 удалить
"мерси боку"!

сначала собирался написать "властью так называемого", но это еще больше усугубило бы ощущение отмазки, которое не хотел создавать вчуже.

про hommage сам кое-что хотел сказать, но засомневался. сейчас добавлю.
raf_sh 02-08-2005-00:29 удалить
Mme Fi_fa, сделано, под фотографией. Еще раз, спасибо!
Lussit 02-08-2005-00:55 удалить
Хорошо с вами. Один снимает и рассказывает, другая переводит! Налаждаюсь вашим обществом :-)
Fi_fa 02-08-2005-01:47 удалить
ну да, в своем дневнике я себя веду кое-как, а к Рафу хожу нафуфыренная. :)
raf_sh 02-08-2005-01:52 удалить
Исходное сообщение Fi_fa
ну да, в своем дневнике я себя веду кое-как, а к Рафу хожу нафуфыренная. :)
может, в этом и есть моя гиперзадачная функция?


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Фуа – город Гастона Фебуса – 4 | raf_sh - На краю Ойкумены | Лента друзей raf_sh / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»