• Авторизация


Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)" 02-05-2006 19:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Фабрицио Де Андре

Алые Губки (1967)

Имя ей было "Алые Губки",
Славное дело, сладкое дело:
Имя ей было "Алые Губки",
Ради любви – ничего не жалела.

Что в Сан-Иларио было ей надо?..
Только ступила на плиты перрона –
Стало понятно с первого взгляда:
Прибыл не пастырь – и не матрона.

Можно со скуки играть любовью,
Можно найти ее в списке профессий,
Алым же Губкам важно другое:
Главная прелесть - в самом процессе.

Страсти нет дела до прецедента -
Ей утоление жажды угодно,
Без выяснений: у конфидента
Занято сердце – или свободно?..

Вскоре явились тревожные знаки:
Алые Губки наддали злости
В каждом хозяйстве каждой собаке,
Словно у каждой отняли по кости.

Но деревенские наши мегеры
Не конкурентны и наполовину –
Только и могут принять контрмеры,
Мрачную брань посылая ей в спину.

Рать доброхотов целого света,
Словно Иисус, проповедуя Слово,
Не пожалеет благого совета -
Дать не умея примера дурного.

Старая дева, пойди роди ты,
Просто предайся известной забаве... -
Надо ж – впрягается, чтоб с аппетитом
Распространяться о попранном праве,

И, адресуясь к овечкам рогатым,
Жжет их глаголом – как по тетрадке:
«Кража любви достойна расплаты –
В определенном законом порядке!»

Вот комиссару, без сантиментов,
Гневная выставлена инвектива:
«Ходит к гадюке больше клиентов,
Чем у потребкооператива».

И появились четыре жандарма
В пышных султанах, пышных султанах,
И появились четыре жандарма
В славе и блеске жандармского шарма.

Нет полицейским особенной веры –
Но безупречны, когда они в форме, -
И повели ее карабинеры
К первому поезду, к той же платформе...

Доброе сердце – не табельный пояс,
Чтоб выдаваться служивым поротно, -
Но в этот раз на назначенный поезд
Препровождали ее неохотно.

От комиссара до служки из церкви -
Кто только мог, собрались на вокзале:
Сдернуты шляпы, лица померкли,
С красными от расставанья глазами.

Так провожают ту, что на время -
Без рассужденья, без предисловья, -
Так провожают ту, что на время
Их городок оделила любовью.

И на картоне желтом –
Черные буквы – строем
Провозглашают: «Алые Губки,
Вместе с тобой – мы расстались с весною!»

Вести горячей, трепетно-влажной
Нужен ли способ газетно-бумажный,
Чтобы порхнуть из уха да в ухо,
Из уст в уста, со скоростью слуха.

Следующей станции близится зданье...
Встреча - пышнее, чем расставанье,
Здесь поцелуи, букеты, визитка,
И на два тридцать – свиданья попытка.

Сам приходской, не манкируя званьем,
Между причастием и отпеваньем
Ценит красоты высокого рода –
Ждет для начала церковного хода.

Спереди - Девы статуя древняя,
Гостья - чуть сзади, взглядом лаская...
Шагом торжественным по деревне
Святая любовь - и любовь мирская.

(c) raf_sh, перевод
30.04.2006

"Алые губки" в исполнении автора - Фабрицио Де Андре, 1.5 Мб

Оригинальный текст:

Fabrizio De Andre

Bocca di rosa (1967)

La chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore, metteva l'amore,
la chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore sopra ogni cosa.

Appena scese alla stazione
nel paesino di Sant'Ilario
tutti si accorsero con uno sguardo
che non si trattava di un missionario.

C'è chi l'amore lo fa per noia
chi se lo sceglie per professione
bocca di rosa né l'uno né l'altro
lei lo faceva per passione.

Ma la passione spesso conduce
a soddisfare le proprie voglie
senza indagare se il concupito
ha il cuore libero oppure ha moglie.

E fu così che da un giorno all'altro
bocca di rosa si tirò addosso
l'ira funesta delle cagnette
a cui aveva sottratto l'osso.

Ma le comari di un paesino
non brillano certo in iniziativa
le contromisure fino a quel punto
si limitavano all'invettiva.

Si sa che la gente dà buoni consigli
sentendosi come Gesù nel tempio,
si sa che la gente dà buoni consigli
se non può più dare cattivo esempio.

Così una vecchia mai stata moglie
senza mai figli, senza più voglie,
si prese la briga e di certo il gusto
di dare a tutte il consiglio giusto.

E rivolgendosi alle cornute
le apostrofò con parole argute:
"il furto d'amore sarà punito-
disse- dall'ordine costituito".

E quelle andarono dal commissario
e dissero senza parafrasare:
"quella schifosa ha già troppi clienti
più di un consorzio alimentare".

E arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi con i pennacchi
e arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi e con le armi.

Spesso gli sbirri e i carabinieri
Al proprio dovere vengono meno,
ma non quando sono in alta uniforme
e l'accompagnarono al primo treno

Il cuore tenero non è una dote
di cui sian colmi i carabinieri
ma quella volta a prendere il treno
l'accompagnarono malvolentieri.

Alla stazione c'erano tutti
dal commissario al sagrestano
alla stazione c'erano tutti
con gli occhi rossi e il cappello in mano,

a salutare chi per un poco
senza pretese, senza pretese,
a salutare chi per un poco
portò l'amore nel paese.

C'era un cartello giallo
con una scritta nera
diceva "Addio bocca di rosa
con te se ne parte la primavera".

Ma una notizia un po' originale
non ha bisogno di alcun giornale
come una freccia dall'arco scocca
vola veloce di bocca in bocca.

E alla stazione successiva
molta più gente di quando partiva
chi mandò un bacio, chi gettò un fiore
chi si prenota per due ore.

Persino il parroco che non disprezza
fra un miserere e un'estrema unzione
il bene effimero della bellezza
la vuole accanto in processione.

E con la Vergine in prima fila
e bocca di rosa poco lontano
si porta a spasso per il paese
l'amore sacro e l'amor profano




Acknowledgements:

Безмерно помог мне прояснить тонкости итальянского текста подстрочный перевод этой песни, сделанный Мариной Пиньата и найденный по адресу: http://80.240.211.178/belcatya/deandre/
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (17):
EXO 02-05-2006-20:26 удалить
Такое бардовское-бардовское...
Без знания языка - не проникнешься.
raf_sh 02-05-2006-20:32 удалить
EXO, потому и попытался...
хорош был мужик, нет?
EXO 02-05-2006-20:39 удалить
Не знаю :(
Наверное - хороший :)
raf_sh 02-05-2006-20:40 удалить
EXO, в смысле - по этой песне
EXO 02-05-2006-20:42 удалить
А, по этой песне ))))))))))
Голос приятный )))
Или речь о герое песни?
Совсем запуталась ))))))
raf_sh 02-05-2006-20:45 удалить
EXO, да, про автора, который с голосом :)
Eleroum 03-05-2006-00:13 удалить
По-моему, на редкость удачный перевод. Я по итальянски не говорю, но понимаю, особенно, когда вижу текст.

Я скачала песню. Хотела добавить перевод и оригинал в цитатник, но не нашла надписи "добавить в цитатник" Пришлось это сделать кустарным способом "copier-coller"
raf_sh 03-05-2006-00:33 удалить
Eleroum, спасибо!

чтобы зацитировать, надо находиться в самом дневнике, на его главной странице, а не внутри записи. там рядом со словом "комментировать" есть две кнопочки с картиночками: левая - сохранить цитату, правее - сохранить ссылку.
raf_sh 03-05-2006-00:34 удалить
а, да - здесь рядом со словом "подписаться" тоже есть эти две кнопочки
Вот это труд! Браво!
Так ты и по итальянски ботаешь?
Да здравствует свободная любовь!

Алые Губки,
как мясорубки!
da_lik 03-05-2006-08:29 удалить
Ветреный либертинаж...
и вспоминается...

Число твоих любовников, Мари,
Превысило собою цифру три,
Четыре, десять, двадцать, двадцать пять.
Нет для короны большего урона,
Чем с кем-нибудь случайно переспать.
(Вот почему обречена корона;
Республика же может устоять
Как некая античная корона).
И с этой точки зренья ни на пядь
Не сдвинете шотландского барона.
Твоим шотландцам было не понять,
Чем койка отличается от трона.
В своем столетьи белая ворона,
Для современников была ты блядь.
Eleroum 03-05-2006-11:17 удалить
raf_sh, спасибо за подсказку. А я-то до стх пор думала, что эти кнопочки там так, для красоты :)
raf_sh 03-05-2006-18:38 удалить
Окря_Ниров, не то, чтобы ботать, но обед заказать смогу. и запить. и перевести что-нибудь.
raf_sh 03-05-2006-18:46 удалить
da_lik, но сонет, конечно, короче выходит...
...но в нем не более четырнадцати строк,
в иных стихах - бывает полтораста...
raf_sh 03-05-2006-18:47 удалить
Eleroum, "и красота на что-нибудь полезна"
da_lik 03-05-2006-21:10 удалить
Исходное сообщение raf_sh
da_lik, но сонет, конечно, короче выходит...
...но в нем не более четырнадцати строк,
в иных стихах - бывает полтораста...

ИМХО... Сонеты вырастают из настоящего, в котором всегда много будущего и надежды. А баллады, поэмы, например, - из настоящего, над которым властвует прошлое и сожаления. Отсюда и разница в сумме строк. Для человека будущее короче прочих времен...
raf_sh 03-05-2006-23:09 удалить
da_lik, размеры будущего меняются с продвижением по оси времени


Комментарии (17): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)" | raf_sh - На краю Ойкумены | Лента друзей raf_sh / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»