• Авторизация


Перевод 10-04-2007 23:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Для убыстрения перевода текста люди часто пользуются электоронными словарями. Я тоже из их числа... Думаю, и вы тоже видели инетресные вещи, которые можно получить таким образом...
Это, возможно, не очень смешно, но я привел оригинальный перевод, если немного поиграться с "берлогой", то можно получить еще более интересный перевод.
Итак:
Eng: Projectivity sentense is informally dened as no crossing branches.
Рус: Проективное предложение неофициально не зимуется в берлоге как никакие ветви пересечения.
:)

Скоро, очень скоро, правда никто не знает, когда точно, все языки будут так хорошо изучаны, что неоднозначности при переоде, поиске с помощью поисковиков в интернете или в других подобных задачах анализа текста будут полностью искоренены... но пока... пока можно искать инетресные ошибки компьютерного мозга... :)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Дитьё 15-05-2007-20:31 удалить
Дассс...с этим у переводчиков действительно проблемы....мне нужно было переводить рассказ и получился такой бред.."Однажды утром занятый доктор пригласил его в прихожую с косматой, серой бровью." ужас...и это еще фигня!!!!
[279x390]


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод | chap007 - Жизнь прекрасна!!!! | Лента друзей chap007 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»