Услышь свои стихи, написанные кровью.
17-05-2006 23:36
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Размышления на тему, насколько меняются одни и те же стихи после перевода.
Уильям Блейк
The Sick Rose
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
Больная роза
О Роза чахлая,
Почуешь вдруг –
Пролетит в ночи
Незаметный жук.
И растает вновь
За бездонной тьмой.
Только жизнь твою
Заберет с собой.
Ah! Sun-flower
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.
Подсолнух
Ах, Подсолнух, страж мгновений,
Кормчий солнечных течений –
Зачарован той страной,
Где приют найдет любой.
Где юнец, тоскою скован,
Дева, кроясь в снежный саван,
Ждут, чтоб сумрак их могил
Мой Подсолнух осветил.
2 из 10
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote