• Авторизация


Занимательное письмо 30-12-2010 00:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Из Вконтакта))

30.12.10 Helena: Почему в Китае название Кока-Кола перевели как «Кусай воскового головастика»?
Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Moomtaz 30-12-2010-00:59 удалить
хд)))))))))))))полный рот)
хех))) а у меня дома где-то была китайская банка колы, как раз с иероглифами...


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Занимательное письмо | Рената_Бедро - Заброшенный Чердак | Лента друзей Рената_Бедро / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»