• Авторизация


Народ как обычно интересуется 22-02-2007 09:24 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сидел я тут в воскресенье и смотрел интересный, познавательный фильм британской телекомпании Би-Би-Си про Гая Юлия Цезаря. Перевод - Первого канала, типа дубляж. И вот ключевой момент, когда Цезарь выводит своих бойцов на битву с группировкой Сената. Он обращается ко всему личному составу на английском (ну не было дорожки на латинском): "Camrades! We all ..." и так далее по тексту. Переводчик бакланит: "Солдаты!....". Думал сначала, что это типа обусловлено смысловой нагрузкой. Ну как Сталин обращался: "Братья и сестры...". Но нет, и в следующий раз, когда Цезарь говорит "Camrades", переводчик опять говорит "Солдаты". Почему слово "товарищи" не в чести у Костика Эрнста - не понял. В чем замес?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Завтра - праздник!!! Всего самого хорошего!!!!
ВСЕХ МУЖИКОВ С ПРАЗДНИКОМ!!УРА!!!
26-02-2007-11:23 удалить
Я, кстати, тоже обратил на это внимание. Списал на сове знание английского. :-) Думал может камарады это и есть зольдаты. (Анаша)
Дядя_Жу 26-02-2007-11:37 удалить
Да, Анаша, самое близкое к "солдатам" нашел в Мультитране: "сослуживцы".


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Народ как обычно интересуется | Дядя_Жу - Дневник Дяди Жу | Лента друзей Дядя_Жу / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»