Народ как обычно интересуется
22-02-2007 09:24
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Сидел я тут в воскресенье и смотрел интересный, познавательный фильм британской телекомпании Би-Би-Си про Гая Юлия Цезаря. Перевод - Первого канала, типа дубляж. И вот ключевой момент, когда Цезарь выводит своих бойцов на битву с группировкой Сената. Он обращается ко всему личному составу на английском (ну не было дорожки на латинском): "Camrades! We all ..." и так далее по тексту. Переводчик бакланит: "Солдаты!....". Думал сначала, что это типа обусловлено смысловой нагрузкой. Ну как Сталин обращался: "Братья и сестры...". Но нет, и в следующий раз, когда Цезарь говорит "Camrades", переводчик опять говорит "Солдаты". Почему слово "товарищи" не в чести у Костика Эрнста - не понял. В чем замес?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote