«О, улитка,
– Взбираясь к вершине Фудзи,
Можешь не торопиться!»
(с) Сэлинджер «Зуи»
Эпиграф:
«Тихо, тихо ползи, улитка, по склону Фудзи, вверх, до самых высот!».
(с) Аркадий и Борис Стругацкие «Улитка на склоне»
[Хокку Иссы состоит всего из пяти слов: «Катацумури соросоро ноборэ Фудзи-но яма» (буквальный перевод – «Улитка, поднимайся потихоньку на Фудзияму»). В японском варианте работают другие критерии изящества – расположение иероглифов и катаканы, наборы по 5 слогов, опоясывающие 7 центральных и т.п. Нам не понять. Естественно, переводчики вынуждены эти «непереводимые изящества» передавать на другом языке, пользуясь средствами уже этого языка.]