• Авторизация


Век живи, век учись 20-02-2005 01:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Просто ли переводить тексты англоязычных рок-песен? Нет, друзья мои, не просто. Особенно если думаешь, что уж что-что, а английский ты знаешь.
Вот, например, есть у меня книжка с подстрочными переводами песен Pink Floyd. Я ее купил, когда еще языка почти не знал, читал и радовался. Среди особенно нравившихся мест был следующий отрывок из песни Have a Cigar:

And did we tell you the name of the game, boy
We call it Riding the Gravy Train

Перевод был такой:

Успели ли мы тебе рассказать, как эту игру называть?
"Кладбищенский поезд" мы ее называли...

Неведомый "кладбищенский поезд", прямо скажем, будил воображение... А потом я вдруг узнал, что gravy - это "подливка". Далее, заглянув в словарь, выяснил, что идиома gravy train означает - "легкие деньги, халява". Смысл песни, как вы понимаете, после этого несколько преобразился.
Это было уже давно. А сегодня мне подарили хороший словарь английских идиом. Я его полистал и вдруг наткнулся на такую штуку:

To live in a fish bowl - to be in a situation where a lot of people know about your life and your personal affairs.

А помните песню Wish You Were Here?

...We're just two lost souls swimming in a fish bowl
Year after year...

Вот так. А мне это место всё время казалось довольно тёмным и многозначным, этакой авторской метафорой. Всё оказалось проще.

Мораль сей басни такова: не надо лениться заглядывать в словарь. Даже когда кажется, что незачем.

В колонках играет - эфир Ильинского, Foreigner
Настроение сейчас -
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
MargoLennon 20-02-2005-01:40 удалить
А ты не знал о fish bowl?? Странно..
Хотя на меня, наверное, повлияло близкое общение со словарем английских идиом в возрасте 9 лет:) Я тогда эту книжицу читала по дороге в школу (а добираться до нее надо было час троллейбусом). До дыр зачитала, без всяких переносных смыслов.
Михсерш 20-02-2005-02:02 удалить
А это не у тебя в переводе было про какую-то уху? :)
MargoLennon 20-02-2005-21:58 удалить
Михсерш, могу отмазаться двумя способами:
1) этот перевод - типа литературный (гы-гы), так что ему не обязательно прямо совсем соответствовать тексту:Ъ
2) это чудо писалось в пять утра во время моего испытания "сколько я могу не спать". Тогда шел 56 час. Я в таком состоянии имя свое не очень хорошо помню:Ъ
Михсерш 20-02-2005-23:38 удалить
А, ну тогда понятно. :)
MargoLennon 20-02-2005-23:52 удалить
Михсерш, что, получилось отмазаться?
Тимурик 10-03-2005-13:55 удалить
fish рыба, bowl хрен знает.
но есть swim. значит swim в bowl. наверняка ёьмкость. большая или маленькая.
live in fish bowl. жить в сосуде-ёмкости для рыб.
bowl напоминает bowling, наверно шар. такой стеклянный шар аквариум. соотвественно стеклянный. значит всё видно :)
иногда интуиция помогает ;)


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Век живи, век учись | Михсерш - Михсерш | Лента друзей Михсерш / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»