Просто ли переводить тексты англоязычных рок-песен? Нет, друзья мои, не просто. Особенно если думаешь, что уж что-что, а английский ты знаешь.
Вот, например, есть у меня книжка с подстрочными переводами песен Pink Floyd. Я ее купил, когда еще языка почти не знал, читал и радовался. Среди особенно нравившихся мест был следующий отрывок из песни Have a Cigar:
And did we tell you the name of the game, boy
We call it Riding the Gravy Train
Перевод был такой:
Успели ли мы тебе рассказать, как эту игру называть?
"Кладбищенский поезд" мы ее называли...
Неведомый "кладбищенский поезд", прямо скажем, будил воображение... А потом я вдруг узнал, что gravy - это "подливка". Далее, заглянув в словарь, выяснил, что идиома gravy train означает - "легкие деньги, халява". Смысл песни, как вы понимаете, после этого несколько преобразился.
Это было уже давно. А сегодня мне подарили хороший словарь английских идиом. Я его полистал и вдруг наткнулся на такую штуку:
To live in a fish bowl - to be in a situation where a lot of people know about your life and your personal affairs.
А помните песню Wish You Were Here?
...We're just two lost souls swimming in a fish bowl
Year after year...
Вот так. А мне это место всё время казалось довольно тёмным и многозначным, этакой авторской метафорой. Всё оказалось проще.
Мораль сей басни такова: не надо лениться заглядывать в словарь. Даже когда кажется, что незачем.
В колонках играет - эфир Ильинского, Foreigner
Настроение сейчас -