Как я люблю читать переводы с турецкого на русский, сделанные турками!
И очень надеюсь, что мои переводы с русского на турецкий не будут вызывать у них такого же веселья.
http://www.kultur.gov.tr/portal/default_ru.asp?belgeno=742
Преклонение перед процессом машиностроения, восхищение развитием технологического процесса Назыма Хикмета четко и ясно выражается в его стихотворении "Макиналашмак" ("Становиться машиной").
"тррррум/тррррум/тррррррум/трак тики так/ макиналашмак /истийорум"/-"Мутлак буна бир чаре буладжагым/ве бен анджак бахтияр оладжагым/ карныма бир тюрбин отуртуп / куйругума чифт ускуру тактыгым гюн". "тррррум/тррррум/трррруум/трак тики так/хочу машинизироваться/ Хочу обязательно придумать решение этому / И только тогда я буду счастлив / Буду тогда счастлив, когда на живот мне поставят турбину / а сзади подцепят две кувалды".
Стихотворения Назыма Хикмета, написанные им в течение данного периода, можно охарактеризовать следующими особенностями, классификацией видов:
1-Зрительные особенности
Назым Хикмет ввел некоторые изменения в стихосложение: талантливым поэтом была в корне видоизменена типичная система стихосложения. Стихотворения приобрели ступенчатый вид.
Назым Хикмет в своем творчестве очень часто употреблял такие литературные методы, как правописание некоторых отрывков с большой буквы, применение различных шрифтов. Поэтому параметры страницы по своему представляют собой отдельную форму. (...)
Однако, в особенности необходимо отметить следующие характерные черты стихосложения Назыма Хикмета. Талантливый поэт Турции, в своих произведениях применял зрительные особенности стихосложения не с целью придания стихотворению красоты и необычности.Воображение стихотворения всегда было обращено к внутреннему содержанию произведения. К примеру, словосочетания, выражения, форма стихосложения, ярко выраженные в стихотворении Назыма Хикмета "Макиналашмак" (" Становиться машиной"), были выбраны Назымом Хикметов в соответствии с внутренним содержанием стихотворения. Такими выражениями, как "трррум, трак, тики так" поэт пытался выразить механические звуки. Такие же методы, формы и виды стихосложения были некоторыми местами применены поэтом Эрджументом Бехзадом. Однако и здесь заметны небольшие отличия между стихосложениями Назыма Хикмета и Эрджумента Бехзада. Эрджументу Бехзаду в своих стихотворениях не удалось создать сочетание формы с внутренним содержанием, т.е. ярко выражались либо вид стихосложения, либо только смысл . Стихотворениям Назыма Хикмета характерно еще и то, что они имеют направленность, которая отсутствует в произведениях Эрджумента Бехзада. В своих стихотворениях Эрджумент Бехзад не находил законченности. Именно поэтому все мысли, рассуждения поэта как будто представляют собой таинственную непостигаемую силу.
Если сравнить степень применения свободной формы стихосложения, употребление зрительных и звуковых особенностей стихосложения, можно смело подметить, насколько резко отдичаются друг от друга творчество Назыма Хикмета от Эрджумента Бехзада. В принципе, быть может размышления Эрджумента Бехзада по этому поводу не совсем таковы.
Вот так-то! Если не забуду, поищу путеводитель по Стамбулу и запощу некоторые перлы оттуда. Это был полный отпад.