Ого!
04-04-2004 23:14
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
А я сегодня взял и написал за один присест весь лингвистический анализ! То есть диплом фактически закончен, осталось написать только заключение. Вообще он состоит из трех частей: первая - всякая фигня о жизни и творчестве Факира Байкурта, вторая - перевод четырех рассказов, третья - лингвистический анализ. Эта последняя часть представлялась мне самой мучительной, а оказалось, что писать ее даже интересно. Если кто хочет узнать, что это за зверь такой - лингвистический анализ перевода,
Приступая к лингвистическому анализу рассказов Факира Байкурта, в первую очередь отметим, что при переводе этих рассказов мы руководствовались принципом, сформулированным В. Н. Комиссаровым в его труде «Современное переводоведение»: «Основная задача переводчика художественной литературы – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Ради достижения этой главной цели переводчик более свободен в выборе средств, жертвуя отдельными деталями переводимого текста». [4, стр. 115]. В ходе работы над переводом мы стремились создать текст, соответствующий нормам художественного функционального стиля русского языка, понятный неподготовленному русскоязычному читателю и в то же время сохраняющий авторский стиль писателя.
Стиль Факира Байкурта приближен к современному разговорному турецкому языку. Писатель избегает длинных, распространенных описательных предложений, предпочитая пользоваться короткими. Пример: «‘Carin uyansın, birlikte asarız’, dedi. Banyodaki lavaboya varıp durdu. Sıcak suyu açtı. Keselerden birini sabunladı. Sıktı”. В турецком языке такая цепочка предложений, каждое из которых содержит глагол, выглядит вполне естественно и передает непрерывную последовательность действий. Это связано с тем, что в турецком предложении глагол несет основную смысловую нагрузку, в то время как номинативные части речи – существительные и, в особенности, местоимения – зачастую опускаются. В то же время в русском переводе цепочка из четырех неполных глагольных предложений производила бы впечатление отрывистости, прерывности действия. Поэтому в при переводе мы в ряде случаев объединяли подобные цепочки в более длинные предложения. Так, в переводе вышеприведенный отрывок выглядит следующим образом: “Тео сказал сам себе: «Карин проснется, вместе [ковер] повесим». Зашел в ванную, включил горячую воду, намылил мочалку, облился водой’’. Как видим, в переводе имеет место не только объединение предложений, но и “восстановление” подлежащего (“Тео”).
Другой пример объединения предложений: «Dökümhanenin içi, Münih’in dev istasyonundan genişti. Ama Ökkeş Tosun’a dar geliyordu». «Литейный цех был больше громадного мюнхенского вокзала, но Оккешу Тосуну он казался тесным». В данном случае объединение вызвано тем, что в русском языке предложение, начинающееся с противительного союза, в подобном контексте выглядело бы неестественно.
Одна из особенностей стиля Факира Байкурта – частое использование инверсии. Пример: «Kalkıp çabuk yanından Ökkeş’in dibine geldi Theo”. («Тео вскочил с места, подошел к Оккешу»). Как известно, строй турецкого предложения предусматривает наличие рамочной конструкции подлежащее – сказуемое, причем сказуемое находится в конце предложения. (Так, вышеприведенное предложение, согласно нормам письменного турецкого языка, должно было бы выглядеть следующим образом: «Theo, çabuk kalkıp, yanından Ökkeş’in dibine geldi»). При этом в разговорной речи порядок слов нередко нарушается. Таким образом, использование инверсии в художественном тексте связано со стремлением автора придать тексту экспрессию, свойственную разговорной речи. При этом в русском языке инверсия, напротив, явлется принадлежностью книжного, высокого стиля. В связи с этим передавать инверсию при переводе с турецкого на русский язык нецелесообразно. Необходимо, однако, помнить, какую стилистическую и смысловую нагрузку несет инверсия, и передавать эти компоненты другими средствами, в частности, лексическими.
За исключением случаев, подобных вышеприведенным, когда изменение синтаксиса было обусловлено требованиями стилистики художественного стиля русского языка, мы старались максимально точно передать авторский синтаксис, помня о том, что синтаксис – один из наиболее существенных элементов авторского стиля.
Как всякий выдающийся писатель, Факир Байкурт мастерски характеризует персонажей своих произведений через их речь, с помощью речевых характеристик выражает свое отношение к ним. При этом он не ограничивается диалогами, а вводит в повествование внутренние монологи персонажей. Так, речь Оккеша Тосуна («Ночная смена»), обращенная к мастеру Тео, изобилует самоповторами, оправданиями, поговорками, призванными подтвердить слова персонажа. Так автор выражает его неуверенность в себе, робость перед мастером. Пример: «Kusura bakma! Yurdumuzun göreneği böyledir. İnsan sevip saydığını düşünür. (…) Aklına bir şey gelmesin. Çok bir şey değil. (…) Ayıptır söylemesi, taklit değil, iyi kalitedir». («Не взыщите! Такой уж у нас в стране обычай – тем, кого любим, дарим подарки. (…) Не подумайте ничего такого. Не такое уж большое дело. (…) Не подделка какая-нибудь, извините за выражение, качество хорошее».)
Речь персонажей насыщена разговорными выражениями, обращениями, диалектизмами. При переводе мы старались передать эти компоненты прямой речи наиболее адекватно, помня о том, что при дословном переводе многие из них были бы непонятны русскому читателю или не соответствовали бы нормам художественного стиля руского языка:
İlhami Efendi – Ильхами-эфенди
Kusura bakma! - Не взыщите!
Ayıptır söylemesi - извините за выражение
Allah da senden hoşnut olsun! - И Аллах да благословит вас!
Sen zahmet etme! - Оставь, я сам.
Al işte!.. Ну вот!..
Eee yandık desene! Все пропало!
Ricalarınız başüstüne! Как скажете, так и сделаем!
Yok deve! Ну уж нет!
Обращение «эфенди» давно вошло в русский язык, и, таким образом, его использование в переводе представляется вполне оправданным, тем более что с его помощью передается национальный колорит. В то же время распространенная турецкая речевая формула «Allah senden hoşnut olsun» («да будет Аллах вами доволен») в буквальном переводе на русский выглядит странно и не осознается русским читателем как клише. При этом замена слова «Аллах» на слово «Бог» привела бы к потере существенного компонента смысла. Этими соображениями мы и руководствовались при выборе окончательного варианта перевода.
В свою очередь, при переводе следующего отрывка: «‘Telefon çalınca ne yapacağım?’ ‘Kaldırıp konuşacaksın kız! Allah Allaah!’», где слово «Аллах» используется фактически как междометие, мы сочли нужным отказаться от его воспроизведения: «- А что мне делать, когда телефон зазвонит? - Как что делать? Бери трубку да разговаривай!» В противном случае фраза выглядела бы для русского читателя странно и требовала бы разъяснений.
Что касается диалектизмов, то Факир Байкурт использует их (например, gardaş (брат) вместо kardeş), но достаточно экономно. По всей видимости, он не хочет акцентировать внимание читателя на особенностях произношения персонажей, так как это могло бы в определенной степени отвлекать от смысла их слов. В то же время автор не забывает, представляя каждое новое действующее лицо, упомянуть о его происхождении (Sivaslı Hüseyin - Хусейн из Сиваса, Erzincanlı Hamdi – Хамди из Эрзинджана, и т. д.) Таким образом автор показывает, что для турок, живущих в Германии, связь с родиной остается очень важной частью жизни.
В рассказе «Как тут не напиться» автор использует ругательства, произносимые персонажем-немцем, для создания более отчетливого образа. При переводе этих ругательств мы руководствовались соображением, высказанным В.Н. Комиссаровым: «Значительное расхождение в языковой характеристике соответствующих стилей в двух языках вызывает необходимость в своего рода стилистической адаптации перевода, отказе от использования стилистических признаков (…), неуместных в данном функциональном стиле языка перевода» [4, стр. 74-75]. Так, перевод фразы «Kıçımı yalasın, gelsin kıçımı yalasın!» звучит в наше переводе следующим образом: «Да пошел он в задницу!», а фраза «Sevse tatilimin içine sıçmazdı!» переведена как «Любил бы – не подложил бы мне такую свинью!»
В своих рассказах Факир Байкурт использует большое количество фразеологизмов и тропов. Примеры:
1. Tozdan dumandan içerde göz gözü görmüyördu. Внутри цеха все было как в густом тумане из-за висевшей в воздухе пыли.
2. İlhami’nin dilinde tüy bitti anlata anlata. Ильхами (…) уже устал снова и снова объяснять рабочим…
3. Bütün Antep’i, Kahramanmaraş’ı ayağa kaldırırım senin için! Весь Антеп, весь Кахраманмараш на ноги бы поднял!
4. Terden bitiyordu Ökkeş. Оккеш уже так вспотел, что сил никаких нет.
5. Anadan doğma yürüdü yatak odasına. Не одеваясь, пошел в спальню.
6. İnsan bu, bir değil, iki yanlışlık da yapabilir. Человек, бывает, ошибается.
7. Onca hoşgörülü, sabırlı bir insan olduğu halde patlamıştı. Вольфганг считал себя терпимым и сдержанным человеком, но один их вид выводил его из себя.
8. Şefin telefondaki sesi, tıpkı canalıcının sesini benziyordu. Голос начальника в телефонной трубке звучал зловеще.
9. Öküz оtlatıcısı – чурбан
10. Düsseldorf’ta İkinci Terminal, her zamanki gibi ana baba günüydü. У второго терминала дюссельдорфского аэропорта было, как всегда, настоящее столпотворение.
11. Kurmuşlar kurmuşlar fabrikaları manyak gibi! Куда ни глянешь – везде заводы! Понастроили…
12. Durduğumuz yerde felekten bir gece çalıyoruz. Cчитай, что нам повезло – в таком номере ночь проведем!
13. Acı Arap gibi kapkaraydı yüzü. Лицо черное, как у негра.
14. Olmazları oldurdum, dolmazları doldurdum şükür! Где наша не пропадала!
15. Neredeyse sıkıntıdan patlayacaktı yerin altında. Под землей ему выть хотелось от тоски.
Часть из этих фразеологизмов и тропов удалось перевести, используя фразеологизмы и образные средства русского языка (примеры 3, 7, 9, 10, 13, 14, 15). Однако в некоторых случаях это не предствлялось возможным в виду отсутствия достаточно точных эквивалентов в русском языке или же стилистической непригодности таких экивалентов. Так, в примере 12 используется выражение felekten çalmak – буквально «украсть что-либо у судьбы». Нам не удалось найти в русском языке эквивалент данного фразеологизма. В примере 5 употреблено выражение аnadan doğma, имеющее буквальный эквивалент в русском языке – “в чем мать родила”. Однако этот эквивалент обладает яркой эмоциональной окраской, которая делает неуместным его использование в данном случае.
Как известно, в том случае, если часть образных средств, используемых в оригинале, не удается сохранить в переводе, одним из способов сохранения образности, присущей стилю автора, является перевод с помощью фразеологизмов выражений, в оригинале не являющихся фразеологизмами. Так, выражение “Gereksiz yere büyütmüştü konuyu!” мы перевели как “Сделали из мухи слона!»
При переводе мы учитывали и то, что некоторые языковые клише и обороты при буквальном переводе могут оказаться непонятными русскому читателю или нарушать нормы художественного стиля русского языка. Как пишет В.Н. Комиссаров, «при описании ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Выбор признаков, с помощью которых описывается ситуация, неполностью определяет организацию передаваемой информации»[4, стр. 127]. Добавим, что выбор этих признаков зависит как от чисто языковых, так и от культурных факторов. Так, предложение «Dökümhanenin içi, Münih’in dev istasyonundan genişti» мы перевели следующим образом: «Литейный цех был больше громадного мюнхенского вокзала». При этом словосочетание dökümhanenin içi буквально переводится не как “литейный цех”, а как “пространство внутри литейного цеха”. Однако подобная детализация при описании пространства не свойственна русскому языку.
Приведем пример влияния культурных факторов. Отрывок «Oğlu Bülent yirmisine gelmişti. Kağızmanlı Dilaver’in kızı Emine’de karar kıldılar» мы перевели так: «Его сыну Бюленту было уже двадцать лет. Решили его поженить на дочке Дилавера из Кагызмана, Эмине». Karar kılmak означает «остановить свой выбор на чем-либо». Турецкому читателю понятно, что в двадцать лет молодому человеку уже пора жениться, поэтому этот элемент смысла в оригинале опущен. При переводе мы сочли необходимым его восстановить.
В некоторых случаях степень детализации необходимо, наоборот, снижать. Так, фраза «Ağabey kardeş gibi çalışıyoruz” переведена нами как “Мы с вами в братском согласии работаем». Турецкие слова аğabey и kardeş в данном контексте означают, соответственно, “старший и младший брат”. Однако сохранение подобной степени детализации в русском переводе представляется неоправданой, ведь характер отношений персонажей (начальник-подчиненный) и так ясна из контекста.
Другие примеры изменения степени детализации при переводе:
Buna karşı bir tavır alın! Bugün ona, yarın sana! Будьте внимательны – сегодня это случилось с другим, завтра может случится с вами!
İnsan sevip saydığını düşünür. Тем, кого любим, дарим подарки.
Meister Theo, oturuyordu masanın ardındaki sandalyede. Мастер Тео сидел за столом.
Yer mı kalmamış dünyada? Других мест в мире нет, что ли?
Az sonra sağ pencereden yeşil bir kol çıktı, ‘kepçesini’ salladı. Затем полицейский опустил правое окно и жестом недвусмысленно велел останавливаться.
В завершение главы, посвященной лингвистическому анализу рассказов Факира Байкурта, приведём примеры других фраз и выражений, перевод которых составлял определенную трудность:
Olacak iş mi şimdi şu? Ну и как это понимать?
Kendisine kötü bir bildirim yapılacağı içine doğmuştu. Вольфганга охватили дурные предчувствия.
Kesintisiz çalışmamız gerekiyor. Нам предстоит большая работа.
Kurmuşlar kurmuşlar fabrikaları manyak gibi! Куда ни глянешь – везде заводы! Понастроили…
Bu dünyada her şeyi dert edersen olmaz! Нельзя же по любому поводу расстраиваться!
Bunun anlamı üstünde durun - имейте это в виду
Buna karşı bir tavır alın! Bugün ona, yarın sana! Будьте внимательны – сегодня это случилось с другим, завтра может случится с вами!
Bunların adı kaza! Kazalar da geleceklerini önceden asla haber vermezler Almanya’da! Аварии – это очень серьезно! Никогда не знаешь, когда они в этой Германии могут случится!
Tevekkül tutsak almış milleti! Все на авось надеются.
İş var halk içinde, iş var hulk içinde. Такой уж у нас обычай.
İnsanlığın var olsun. Будьте снисходительны.
Huzurunda bunları konuşurken, işbaşında çıkarmadığım suları çıkarıyorum! Мне на рабочем месте потеть надо, а я с вами разговариваю.
Tutarsa da, tutmazsa da bahtına! Возьмет, не возьмет – его дело.
Kına gibi un olur. Вот и славно будет
Varayım gideyım - пойду-ка
Sevincinden uçtu - он несказанно обрадовался
Bazı konularda şansım açık! Evlilikte kapalı gitti!.. Кое в чем мне везет! Только не в семейной жизни…
Bundan böyle de halılar yağmağa başlar, yaşadık! Beğen beğendiğini! Живем! Теперь нам ковры начали дарить! Это уже лучше!
Sonra birden, kutsal bir esin doğmuş gibi titredi. А потом вдруг осенило его, так, что он даже задрожал.
Kafa çektiren - Как тут не напиться…
Lütfen anlayışlı ol! Нет, ты меня, пожалуйста, пойми!
Sen başargansın, bir tanesin. У тебя одного всегда все получается!
Vakit aldı başını yürüdü. Прошло какое-то время, и в головах у них немного прояснилось.
Vücutlar da vücut değil ki göstersek garsonumuza! Показать, что ли, свои телеса гарсону нашему? Так ведь не телеса, одно название!
İnsanın çenesi düştü mü böyle olur işte! Resmen dalga geçtik adamla! Ну вот, надо же было так разболтаться! Как мы над ним потешались!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote