Читаю Толкиена на турецком, прикалываюсь. Нет, в самом деле странно видеть текст, который ты знаешь чуть ли не наизусть и на русском, и на английском, в таком виде... Вот, например, как звучит вступительное стихотворение ("Three rings for the Elven-Kings under the sky"):
Уч юзюк гёюн алтында яшаян Эльф кралларына
Йедиси таштан сарайларында Джюдже хюкюмдарлара
Докуз юзюк олюмлю инсанлара, оледжеклер не язык
Бир Юзюк гёльгелер ичиндеки Мордор Диярында
Кара тахтында отуран Каранлыклар Эфендисине
Хепсине хюкюм эдеджек Бир Юзюк, хепсини о буладжак
Хепсини бир арая гетирип каранлыкта бирбирине баглаяджак
Гёльгелер ичиндеки Мордор Диярында
А самое смешное, что они имена собственные не переводят и даже не транскрибируют на турецкий. Пишут, как по английски пишется. То, что при этом из Shire получается "Схирэ", их, видимо, не очень волнует.