[показать]
Есть, конечно, сайты, где быстро переводят свежую инопрессу, но не всегда вас устраивает подбор статей. Если вы не знаете языка, читать сложно. Но можно. Здесь он-лайн переводчик
http://translation2.paralink.com/ Он, конечно, не единственный. Просто этим пользуюсь я. Есть у него два недостатка.
1. Переводит за раз не больше 1000 знаков.
2. Качество перевода зависит от источника. Например, перевод The Guardian льется, как песня. А вот с National Enquirer большие проблемы. Дело в том, что это разные по стилю издания. Одно серьезное, даже литературное, а другое пишется на языке улицы. На фене, короче. Хотя, если захотеть, можно понять буквально все.
Пример.
Это текст из National Enquirer:
- While still reeling from his arrest on child molestation charges, Michael Jackson has now been caught in lies about his own children.
Jackson has maintained he's the biological father of his son Prince Michael, 6, and his 5-year-old daughter Paris. But a Jackson family insider and others say they were conceived by an anonymous sperm donor!
The issue that goes on sale Friday reveals that Jackson was also caught in a lie about his third child Prince Michael II, tells how his credibility could become a major issue in the child molestation case ... and much more.
Это - перевод:
- Все еще раскачиваясь от его ареста по детским обвинениям назойливости, Майкл Джаксон был теперь пойман во лжи о его собственных детях.
Джэксон поддержал, он - биологический отец его сына 6-летний Принц Майкл и его 5-летняя дочь Париж. Но Джэксонское семейное посвященное лицо и другие говорят, что они были задуманы анонимным дарителем спермы!
Проблема, которая идет в продаже в пятницу, показывает, что Джэксон был также пойман во лжи о его третьем детском Принце Майкле II, говорит, как его вероятность могла стать главной проблемой в детском случае назойливости ... и намного больше.
Смешно, правда? Но все понятно!
А вот статья из The Guardian:
- The Bush administration yesterday put the United States on a high state alert, saying it had picked up credible intelligence of a possible terrorist attack "that could either rival or exceed" September 11.
The homeland security secretary, Tom Ridge, did not give details of the expected nature of a potential attack, but mentioned "significant concern" that aircraft could be used again.
Homeland security officials said there was also concern about the possible use of chemical, biological or radiological weapons.
It is the first time in seven months that the US has issued an orange alert - the second highest status after red - and Mr Ridge said the threat was "perhaps greater now than at any point since September 11, 2001".
И перевод:
- Администрация Буша вчера помещает Соединенные Штаты в высокую государственную тревогу, говоря, что это собрало вероятные сведения возможного террористического нападения, "который мог или конкурировать или превысить" 11 сентября.
Секретарь безопасности родины, Том Риддж, не сообщал подробности из ожидаемой природы потенциального нападения, но упоминал "существенное предприятие", что самолет мог использоваться снова.
Чиновники безопасности родины сказали, что было также предприятие о возможном использовании химиката, биологического или радиологического оружия.
Это - первый раз через семь месяцев, что США выпустили оранжевую тревогу - второй самый высокий статус после красный - и г. Риддж сказал, что угроза была "возможно больше теперь чем в любом пункте с 11 сентября 2001".