• Авторизация


Без заголовка 17-05-2006 10:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!


К

КИКИМОРА

Жуткое русское создание, живущее в болотах и топях. Принимает
внешность старухи, закутавшейся в ряднину, сотканную из мха и
водорослей. Однако мало кто из живых видел кикимору, потому что она
невероятно скрытна — на болотах в лучшем случае можно услышать ее
вой.
Заблудившихся на болотах людей кикимора криком зазывает на
трясину, откуда нет возврата. Поверхность трясины, состоящая из
спутавшихся мхов, неожиданно раскрывается... и появляется кикимора,
чтобы любоваться жуткой агонией медленно погружающегося в топь
несчастного.
К более мелким болотным духам, слугам кикиморы, относятся
болотницы, хмыри, караконджалы, крыксы и злыдни. Все они враждебны
людям и очень опасны.


КИЛЬМУЛИС (KILMULIS)

Отвратное творение, разновидность гнома. Проживает на
мельницах. У него нет рта, и чтобы поесть, он засовывает себе пищу в
нос, а нос у него воистину огромен (судя по всему, размером примерно
с венгерскую салями). Обычно кильмулис помогает мельнику в работе, но
если его разозлить, то может вконец отравить жизнь.


КЛАБАТЕР (KLABAUTERMANN)

Домовой (хохлик) немецких кораблей и судов, известный со времен
процветания Ганзы. Его хорошо знают в Польше — на Поморье и в
Кашубах. У любого уважающего себя корабля или шхуны есть свой
клабатер. Пока клабатер живет на корабле, корабль не разобьется и не
утонет. Однако стоит клабатеру, разозлившись, покинуть корабль, так
того и гляди нагрянет беда. Поэтому моряки уважают клабатера и
прощают ему на борту фокусы и шпасы (Spab (нем.) — шутка, забава,
потеха, развлечение), до которых клабатер весьма охоч. Если моряк,
стоящий в темноте на вахте, вдруг получит солидную оплеуху либо
крепкий таинственный пинок под зад — знай: это как раз и был
клабатер.
Клабатер никогда-приникогда не показывается простым матросам. А
вот с капитаном либо штурманом частенько просиживает целыми ночами,
треплется и потягивает ром в капитанской каюте.
О клабатере говорят несколько строк матросской старой песенки,
повествующей о приключениях немецкого пирата Клауса Штёртебекера из
Рюгена, грозы Балтики и Северного моря, пойманного в конце концов
Ганзой и обезглавленного на рынке в Гамбурге (ок. 1400).

Штёртебекер — наш капитан,
А помощник его — Годак,
Нам клабатер — родной братан
И Голландец-Летун не враг!
Не страшны нам ни шторм, ни шквал!
Не спугнет нас небесный гром,
Что нам хилый девятый вал?!
По волнам мы как буря прём!
Жизнь — подачка, ты жив — и рад!
В Гельголанде, как прежде, ад!

Этимология слова неясна, обычно его связывают с немецким словом
«Kalfaterer», от глагола «kalfatern», означающего конопачение и
смоление щелей в палубах и бортах судов.


КЛАРИХУН (KLURIKAUN)

Шотландский домовой (опять же хохлик!), разновидность брауни, в
отличие от которого, однако, никогда не помогает в домашнем
хозяйстве. Впрочем, и мешать тоже не очень-то мешает, по крайней мере
до тех пор, пока не наберется горячительного по горлышко. А надобно
знать, что кларихун обожает подвалы, в которых хранится спиртное.
Кларихун большой любитель отпить винца из разных бочек, бочонков и
бутылок, не зная меры. Поэтому все обычно заканчивается тем, что
поднабравшийся кларихун рычит, верещит, вопит, поет, отрыгивает и
шумит сильнее, чем полтергейст.
Распространяемые всяческими вредными бабами слухи — мол,
безобразничает в подвале вовсе не кларихун, а хозяин со дружками —
должно считать клеветой и демагогией.


КОБЛИНАУ (COBLYNAU)

Валлийская разновидность гоблина. Безобразное существо ростом
(когда выпрямится) около двадцати дюймов. Обитает в действующих
рудниках, наряжается на манер горняка. В отличие от вредного и
пакостничающего где только можно классического гоблина, коблинау не
опасен и доброжелателен. Случается, что стуком в стенки горных
выработок он указывает горнякам богатый рудный горизонт или
золотоносную жилу, а бывает, что и предостерегает об опасности. От
этого стука идет и другое его название — стукач (англ. knocker или
knacker).
Множество стукачей обитает в шахтах Корнуолла; вместе с волной
эмиграции это существо попало вначале в Австралию и Южную Африку, а
затем практически в каждый угoлок мира, где только есть шахты и
рудники.


КОРРИГАН (KORRIGAN, правильнее CHORRIGAN)

Известный также как корриг, либо корред — бретонский домовой
(хохлик), близкий родственник лепрехуна, корнуолльского пикси и
шотландского кларихуна.
С лепрехуном корригана роднит любовь к накоплению и укрытию
сокровищ, с остальными домовыми — страсть к проказам, порой весьма
неприятным. Набор шуточек и фокусов — стандартный: жутко шумит по
ночам (особенно любит колотить в медные котлы и тазы), сбивает с
дороги путников, подменяет детей в колыбельках, наводит беспорядок в
домашнем хозяйстве, балуется с инвентарем. Корриган, даже больше, чем
его родня, крупный любитель приставать к девушкам. То, глядишь, в
темноте за ягодицу ущипнет, то лапу под юбку или за декольте сунет, а
то еще и дальше продвинется.
Гораздо более спокойная разновидность корригана — лутин,
домовой, который по примеру шотландского брауни может помогать в
домашнем хозяйстве.
Особенно часто корриганы посещают район местечка, Морло, у них
там под землей есть свои пещеры и лабиринты. Легенда гласит, что
именно корриганы установили знаменитые бретонские монолиты — менгиры,
кромлехи, дольмены и каменные курганы вдоль залива Морбиан, особенно
известны те, что расположены в районе деревушек Карнак и Мэнек
(неподалеку от Ванесса).


КОШМАРЫ (ZMORY — польск. — тагу, mury, moraw)

Духи и чудовища, терзающие спящих людей жестокими снами, либо
просто усаживающиеся на грудь и душащие. Название получили от Мары,
супруги Чернобога. Во многих языках есть выведенные от «Мары» слова,
означающие злого ночного упыря либо ночной кошмар: der Mahr (нем.),
nightmare (англ.), mora (иберийское). Англосаксонское слово
wudurmaere (лесная мара) означает «эхо». От Мары же пошли слова
«мор», «морить» и «смотрить» (ну и, конечно, кошмар).

Лесные зморы
В дуплах ели мухоморы,
А в заброшенном яру
Стрыги выли поутру.
Совы прятались на отдых,
Ведьмы дрыхли в птичьих гнездах,
Сотрясая храпом воздух.
На холме сидел Душитель —
Снов девичьих осквернитель.

Если верить нордической примете, то женщине, которая хочет в
будущем рожать детей беспроблемно и совершенно безболезненно, следует
проползти сквозь плодные оболочки, оставшиеся после того, как кобыла
родила жеребенка. Впрочем, не исключено, что рожденные такой женщиной
мальчики окажутся волколаками, а девочки — зморами.


КОЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ

В русских былинах — страшный и безжалостный чародей,
отвратительный костлявый старик (отсюда этимология имени). Кощей
постоянно готовит всякие пакости у себя в замке, где хранит несметные
богатства, которые сторожит ревностнее нежели дракон. Как сказал
поэт:

Там царь Кощей над златом чахнет,
Там русский дух, там Русью пахнет!
<А.С. Пушкин «Руслан и Людмила»>

В числе сокровищ Кощея есть живая и мертвая вода. Живая, как
известно, возвращает к жизни умирающих и мертвых, мертвая — лечит
раны и позволяет (во всяком случае, теоретически) жить вечно, и тому,
что Кощей постоянно ее пьет, он обязан своим прозвищем.
Кощея победил и заковал в цепи бог Ярыга (отсюда, как больше
нравится другим, этимология его имени, потому что якобы «кощей»
означает по-тюркски «невольник»). Случайно оказавшийся в тех местах
сказочный богатырь Иван Царевич высвободил — на свою шею — Кощея из
неволи, а тот отблагодарил его воистину сверх меры: взял да и похитил
Иванову невесту, красавицу Марью Моревну. В наказание Иван его
прикончил, поскольку — как сказано выше — Кощей лишь теоретически был
Бессмертным. Убить его в принципе было можно, но это требовало
определенных «затрат труда». Пришлось Ивану отправиться аж на край
света, за моря бурливые, и там, на острове Буяне, под огромным дубом
лежал камень, под камнем закопан железный сундук, в сундуке томился
заяц, в зайце сидела уточка, а в уточке — яйцо. В этом-то яйце и была
сокрыта Кощеева погибель. Раздавил Иван яйцо — тут Кощей и дух
испустил.
Ну и слава Богу!


КРАКЕН

Огромное морское чудовище, живущее в холодных северных морях, в
основном в Норвежском и в северной Атлантике, но встречающееся и в
Гренландских, Лабрадорских и Баффиновых водах. Особенно часто кракены
попадаются в районе Ньюфаундленда. Их видели множество моряков, а
описал кракена в 1752 году Эрик Понтопиддан, епископ Бергена. По
словам епископа Понтопиддана, кракен — это гигантская каракатица
«полторы английских мили, а то и больше в окружности», без труда
дотягивающаяся щупальцами аж до верхушек самых высоких мачт, чтобы
перевернуть корабль кверху килем и затащить на дно морское.
Епископ Понтопиддан лично видел, как кракен выпустил в воду
чернила, затемнив море по самый горизонт. Епископа удивило, что у
такого жуткого чудовища защитный механизм все равно как у какой-то
простой каракатицы. «От кого, — вопрошает епископ с достойной
удивления рассудительностью, — кракен может защищаться чернилами? Не
иначе как от библейского Левиафана».
Во всяком случае, похоже, многие корабли, погибшие в северных
водах, следует записать на счет кракенов.
Слово «кракен», уже прижившееся во многих языках, имеет
норвежское происхождение. По-немецки «krake» — каракатица, кальмар.
Некоторые утверждают, что кракен отнюдь не миф, не
матросско-епископская выдумка и досужий вымысел, что Понтопидцан и
другие сталкивались и принимали за кракенов спрутов из еще не
изученного и скрывающегося на морском дне вида, достигающего
гигантских размеров, из отряда Architheuthis. Беда лишь в том, что
сей неизученный вид из отряда Architheuthis — тоже бред и трепотня.
Но с каких пор это мешало легендам?


КРАСНОЛЮД (КАРЛИК, ГНОМИК)

Фигура, присутствующая и известная в каждой мифологии. С
греческого привилось название «Nanus», трансформировавшееся во
Франции в «Nain» — нэн. В Испании он зовется «дуэнде» (duende). У
славян, в связи с тем, что он часто поселяется в домах, именовался
домовым либо домовником. Наиболее популярное в настоящее время в
Польше название берет начало от излюбленного гномами красного
колпачка. Гномов, населяющих горы, немцы называют Zwerg — цвергами
(отсюда, через duergar, duerg пошло английское dwarf), либо троллями.
Для лесных гномов у немцев имеется слово «Schrettel», либо «Schratt»,
отсюда польское «skrzat» (скжат) и чешское «ckret» (скрет). Известно
также, в частности, из братьев Гримм, название вихт («wicht»),
вихтляйн («wichtlein»), либо вихтельман («wichtelmann»), а отсюда
англосаксонское «wight». Толкиновские Призраки Курганов это Barrow
Wights. У часто употребляемого в польском языке названия «karzel»
(карлик, карличек) этимологически (что следует знать!) мало общего с
краснолюдом, ибо это искаженная по значению калька германского слова
«Karl» (karl — нем; churl — англ.) обозначающего отнюдь не малыша, а
совсем наоборот — большого, толстого мужика-тупицу.
В литературу фэнтези фигура краснолюда вошла с легкой руки
Толкина, а образцом ее напрямую были карлики из скандинавских легенд.
Ведь краснолюды из «Эдды» — это отнюдь не писающие в молоко
лилипутики, не домовые и божки, которые удовольствуются насыпанными
на порог крошками калача, а боевые воины, прекрасные кузнецы и
оружейники. Именно карл Альберих выковал Нагельринг, меч Дитриха из
Берна, в «Эдде» карлы Брокк и Синдри сделали Гуигнир, копье Одина.
Дайн и Набби изготовили Хилдисвина — посвященного Фрейе золотого
одинца. Краснолюды выковали Драупнир, волшебный браслет Одина, и
Глейпнир — цепь, поймавшую волка Фенрира. Эта цепь — прямо-таки
великое произведение кузнечного искусства — была одновременно и
тонкой, и крепкой, поскольку в качестве материала для нее
использовали звуки шагов крадущейся кошки, волосы с подбородка
женщины, корни гор, медвежьи сухожилия, дыхание рыбы и птичью слюну.
Множественное число слова «dwarf» — чтобы как можно дальше
отойти от сказочек для детей и закрепившихся по вине диснеевских
мультиков кретинских стереотипов Сплюшка, Гбурка, Гапця et consortes
<и компании (лат.)> — Толкин «обратил» в dwarves. В польском переводе
«Трилогии Кольца» подобную операцию проделала Мария Скибневская,
заменив смешного сказочного «красно-людика» солидным «краснолюдом».
Слово «краснолюд» в польском языке представляет собой неологизм.
Кроме упомянутого ранее тролля, по прямой линии от
германско-скандинавских цвергов и свартальфаров выводятся гномы и
кобольды, а от них, в свою очередь, гоблины и все прочие гуманоиды,
населяющие подземелья.
Как уже было сказано, Толкин, моделируя своих краснолюдов,
воспользовался «Эддой». И перетащил оттуда в свою трилогию следующие
имена: Бофур, Бифур, Бомбур, Дайн, Дори, Дьюрин, Двадин, Глоин, Кили,
Лони, Наин, Нали, Нар, Нори, Оин, Ори, Торин, Траин, Фили, Фрар и
Фундин.
Однако если кому-то приспичит писать фэнтези и он захочет
подыскать для своих краснолюдов имена, то в «Эдде» найдет еще больше
краснолюдов, имен которых Толкин не использовал. Вот они: Аи, Алвис,
Альф, Альвидр, Альтиор, Ан, Андрварн, Атвард, Аурвангр, Аустрин,
Бари, Вар, Вадграсиль, Вестри, Вигг, Виндальф, Вифир, Витр, Гиннар,
Густр, Ири, Ивальди, Лидскьальф, Лит, Лони, Лофар, Ниди, Нипинг,
Нордри, Нюй, Нюард, Нют, Опар, Регинн, Свифир, Скирфир, Сирди, Сюндр,
Хачеспори, Харнобори, Юнви, Яри и пропущенный мною по
невнимательности Ини.


КЭЛЬПИ (KELPIE)

Шотландский водяной дух, чаще всего появляющийся в виде
прекрасного породистого коня. Позволяет оседлать себя и какое-то
время использовать, а потом неожиданно прыгает в воду и топит
наездника.
Этимология слова: вероятно, от «kelp» — морских водорослей,
возможно, от гэльского cailpeach (яловичная кожа, яловка).
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Рашима - Гостинная Чародейки | Лента друзей Рашима / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»