• Авторизация


Вчера решила взяться за перевод одного из 04-10-2004 18:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вчера решила взяться за перевод одного из ИрНиКиных рассказов на английский. Думала что будет легко , но, после перевода одного параграфа, почти сразу поняла что не могу я литературно переводить еще, дословно - могу, но литературно , теряется весь смысл предложения и получается совершенно не то , что на русском, нет того же смысла, тех же чувствств и остроты слова ! Эх, все-таки литературный перевод это наверное самя высшая стадия познания иностранного языка. Жаль что я еще не в этой стадии. буду стараться.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
Юля, ты молодец, что поставила себе такую хорошую цель.
Jules 06-10-2004-02:22 удалить
Эмоциональ, Я просто наверное уткнулась рогом в этот английский, хочу его до совершенства довести, коли взялась за него, но понимаю что до совершенства мне еще ох как далеко.
Юль, а всего и сразу не бывает, верно?
А капля камень точит... Понемногу и все получится!

LI 3.9.25
Jules 06-10-2004-05:24 удалить
Эмоциональ, Эх жаль что всего и сразу не бывает, а то как бы здорово было.
ИрНиКа 06-10-2004-05:48 удалить
:))Учи английский ! Школьница :))) У меня непереводимая игра слов. Местный идеоматические обороты :)))
Jules 06-10-2004-07:00 удалить
ИрНиКа, вот вот, а их очень трудно передать правильно. ВОт помнишь ты про собаку лабродора писала. у тебя там в начеле было , что типо лабродор собака дебильная по своей натуре , и этот электровение постоянно срал в комнате. ппри переводе получается не сяно, что за электровеник ? причем тут электровеник :))
Jules, да уж.. нелегкий труд ты выбрала... главное терпение... а мы в просторечии столько всего используем, что порой иностранцам скажешь слово, а потом часа 2 пытаешься объяснить что же это такое на смеси русскиого и английского...:)
Не понять им наверное нашего юмора и языка....
а вот еще вспомнила историю, рассказанную мамой:) в прошлом году она и ее сотрудница ездили по приглашению китайцев с которыми работают на юг Китая. Вчетвером, они и 2 китаянки. Екатерина, мамина сотрудница как то выдала там за ужином, что все мужики козлы... что-то они там про мужей рассуждали, ну она в шутку и выпалаила (китаянки обе по русски говорят, довольно сносно, не сказть что супер, но изъясняются)... так одна не поняла почему муж стал животным:) Причем в китайском не буквы Ё, и она все время говорила не козЁл, а козюл:) В результате, когда они приехали в Пекин, туда же приехал муж Екатерины, она ему и выдала: Вова-козЮл, тот в шоке, а она без задней мвсли объяснила: "Катя учил, Таня помогал" (Таня это моя мама)
А вообще у китайцев самое обидное ругательство переводится на русский дословно "черепашьи яйца", вот и как это на русский литературно перевести?
Jules 08-10-2004-20:45 удалить
Самая_счастливая, М да :))) Действительно у каждой нации даже юмор разный :) и передать юром очень трудно, порой даже нереально. У нас часто бывает с джейсом то он пошутит, я не врублюсь, но чаще я пощучу и он не врубится ?:) а почему это смешно ? Когда начинаешь объяснять шутку, она и тебе становиться не интерестной.
Jules, У меня есть знакомая, она армянка, муж у нее англичанин, так вот регина рассказывала, что русский юмор он очень долго не понимал... хотя давно уже живет в России. А начал понимать, когда она накупила дисков с советскими мультфильмами. Как сам Джеймс говорит, что они очень много ему дали, ему стало понятно русское мышление....
Jules 08-10-2004-21:20 удалить
Самая_счастливая, Мой Джейс тоже от русский мультфильмов в восторге был ! и я их тоже обожаю ! Они почительные, Даже взрослому можно не плохую мораль из мультика понять ! А Американские мультфильмы они все без морали - сплошные тупые шутки типо тома и джери.


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Вчера решила взяться за перевод одного из | Jules - Сплошное ЁПРСТ! | Лента друзей Jules / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»