• Авторизация


фу тяньлинь в переводе натальи черныш и гу юя 13-07-2019 05:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения checkoff Оригинальное сообщение

...из книги "Контуры ветра – современная китайская поэзия",
https://hyperion-book.ru/product/контуры-ветра-современная-поэзия-кит/

Лодка
Самая большая радость у лодки –
Людей распределить по разным местам.

Лодка очень страшится суши,
Детское имя у лодки – река,
Взрослое имя у лодки – море.


Выбор
Впереди – олень,
лук не натянут, наконечник стрелы
безрассудно роняет слёзы.

Я не буду охотником,
Никогда не буду охотником.

Но ты – стань оленем!


Повязка на спине
Она всего лишь идёт за ветром, по течению реки,
небрежно отрезая путь за спиной,
чтобы нести своего ребёнка.

Она и ребёнок связаны вместе,
то смех за спиной,
то плач за спиной,
через плечи матери и ребёнка накинута повязка,
на её груди тугое сплетение
завязано бабочкой.

Она идёт прямо вперёд,
семена в корзине для посева никогда не закончатся,
материнская любовь никогда не закончится,
ребёнок только тогда и растёт, если посадить его на спину,
пусть даже осенью,
и тогда она услышит звуки прорастания,
бабочка на груди
беспечно полощется.

Мать и ребёнок связаны вместе,
не разъединить день и ночь,
не разрубить гром и молнию,
может быть, только когда ребёнок выйдет в поле,
бабочка постепенно освободится
и восстановится путь.


Забытое наследие
Стакан чая, что обжигал до боли,
лопнул, но не разбился.

Выбросить жалко,
насыплю я соли.

Стакан счастья,
стакан долголетия,

стакан,
что совсем уже забыл воду.


Прошу
У весны прошу детской доверчивости,
у осени прошу радость юности,
у жёлтой волны прошу возвращения корабля,
у синицы прошу песню о любви.

Весна такая надменная,
осень такая скупая,
волна такая торопливая,
синица такая одинокая.

Прошу, прошу
очень прошу!


Мама
В поле. Мама,
твоя согнутая спина – известная картина,
лицо словно обклеено соломинками,
усталое, но бодрое,
нежность серебристой ночи
у тростниковой хижины,
наш дом всегда нежно-зелёный,
маминой душою
всегда открыт,
кукуруза и хлебные колосья, словно потомки,
поколениями пробиваются,
окружаешь ты целое селение
обильным материнским благоуханием,
жаль, моё дыхание и надежда лишь с бобовое зёрнышко.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник фу тяньлинь в переводе натальи черныш и гу юя | checkoff - очень долго думал над названием | Лента друзей checkoff / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»