Четыре слизня из сорока четырех или Вот что бывает если не вычитать перевод))
19-04-2008 17:55
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Кроме ляпов порадовала тематика погребальная))
• Могилы Чукч - коренных жителей Сибири, украшают рогами северных оленей, каждый год добавляя к украшению на могиле новые рога.
Сбыча мечт... могилы чукч... аднака
• Здесь покоится какой-то дорогой мне человек – Эпитафия на могильном камне неизвестного, рядом с рекой Молинекс, Новая Зеландия.
• «Здесь покоится, сорванная как неспелый фрукт, жена дьякона Амоса Шута. Она умерла от того, что пила слишком много кофе, Анна Домини тысяча восемьсот сороковой.» - Эпитафия в Канаане, новый Хампшир.
Спрашивается: а) откуда в Нью Хэмпшире дьяконы, б) какого дьякона переводить "анно домини"??
• «Здесь покоится Лестер Мур, четыре слизня из сорока четырех, не более того и не менее» - Эпитафия на надгробии на кладбище «Бут Хил», Аризона.
в оригинале slug - вообще-то слизняк) a может - и должен в данном случае - на сленге означать "пуля")) но как весело вышло))
• «Сын чье-то матери» - Эпитафия на могиле неизвестного моряка на патриковском церковном кладбище, остров Мэн, Англия.
• «Здесь покоится Джон Филипс, случайно застреленный в знак любви своим братом.» - Эпитафия на кладбище, Бат, штат Мэн.
0_0
• Территория семьи Джонсонов на лондонском кладбище, Лондон, Кентукки. Центральное место занимает могила Е.Х.Джонсона. Надпись на надгробии, располагающемся слева от могилы Джонсона, гласит: «Молли Р., жена Е.Х.Джонсона. 1878-1917. Нет женщины лучше ее.» Надпись на надгробии, располагающемся справа: «Сара Е., жена Е.Х.Джонсона. 1874-1906. Нет женщины лучше ее.»
• «Здесь покоится отец двадцати двух детей, Он смог бы и больше, но не успел.» - Надгробие в Моултрие, Грузия.
• Имена тридцати двух живых людей – которые в действительности были признаны мертвыми находятся на мемориальной доске ветеранов Вьетнама в Вашингтоне!
а? а можно оригинал?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote