• Авторизация


Четыре слизня из сорока четырех или Вот что бывает если не вычитать перевод)) 19-04-2008 17:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Кроме ляпов порадовала тематика погребальная))

• Могилы Чукч - коренных жителей Сибири, украшают рогами северных оленей, каждый год добавляя к украшению на могиле новые рога.

Сбыча мечт... могилы чукч... аднака

• Здесь покоится какой-то дорогой мне человек – Эпитафия на могильном камне неизвестного, рядом с рекой Молинекс, Новая Зеландия.

• «Здесь покоится, сорванная как неспелый фрукт, жена дьякона Амоса Шута. Она умерла от того, что пила слишком много кофе, Анна Домини тысяча восемьсот сороковой.» - Эпитафия в Канаане, новый Хампшир.

Спрашивается: а) откуда в Нью Хэмпшире дьяконы, б) какого дьякона переводить "анно домини"??

• «Здесь покоится Лестер Мур, четыре слизня из сорока четырех, не более того и не менее» - Эпитафия на надгробии на кладбище «Бут Хил», Аризона.

в оригинале slug - вообще-то слизняк) a может - и должен в данном случае - на сленге означать "пуля")) но как весело вышло))

• «Сын чье-то матери» - Эпитафия на могиле неизвестного моряка на патриковском церковном кладбище, остров Мэн, Англия.

• «Здесь покоится Джон Филипс, случайно застреленный в знак любви своим братом.» - Эпитафия на кладбище, Бат, штат Мэн.

0_0

• Территория семьи Джонсонов на лондонском кладбище, Лондон, Кентукки. Центральное место занимает могила Е.Х.Джонсона. Надпись на надгробии, располагающемся слева от могилы Джонсона, гласит: «Молли Р., жена Е.Х.Джонсона. 1878-1917. Нет женщины лучше ее.» Надпись на надгробии, располагающемся справа: «Сара Е., жена Е.Х.Джонсона. 1874-1906. Нет женщины лучше ее.»

• «Здесь покоится отец двадцати двух детей, Он смог бы и больше, но не успел.» - Надгробие в Моултрие, Грузия.

• Имена тридцати двух живых людей – которые в действительности были признаны мертвыми находятся на мемориальной доске ветеранов Вьетнама в Вашингтоне!

а? а можно оригинал?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
Elia_Nevia 19-04-2008-19:21 удалить
хорошо что у тебя есть дневник, хотя бы так я узнаю что у тебя все в порядке...
Эл- 19-04-2008-20:54 удалить
вспомнила как я на днях сама текст переводила, про планирование проектов, увидела в тексте слово skill, так и перевела, что "прогнозирование очень важный скилл, и что его надо развивать"
Drusilla 21-04-2008-21:45 удалить
Элмор, a chego, skill kak skill)) prokachivat' nado))
Эл- 21-04-2008-22:01 удалить
Drusilla, надо, но только больно он уж из контекста выпадало, сейчас нашла еще один свой шыдевр, пытаюсь понять что значит "лишенный чувства или силы невооруженной активности"
Эл- 22-04-2008-07:23 удалить
Drusilla, в оригинале так - "deprived of feeling or the power of unassisted activity", кстати - как это по русски будет?)
Drusilla 22-04-2008-12:38 удалить
Элмор, 0_o a v kakom kontekste?? ya posovetuyus' s Denisom
Эл- 22-04-2008-14:21 удалить
Drusilla, вот эта фраза в абзаце Before describing the role and creation of a specification, we need to introduce and explain a fairly technical term: a numbty is a person whose brain is totally numb. In this context, numb means "deprived of feeling or the power of unassisted activity"; in general, a numbty needs the stimulation of an electric cattle prod to even get to the right office in the morning. Communication with numbties is severely hampered by the fact that although they think they know what they mean (which they do not), they seldom actually say it, and they never write it down. And the main employment of numbties world-wide is in creating project specifications. You must know this - and protect your team accordingly.
Drusilla 23-04-2008-17:14 удалить
"power of unassisted activity" способность к самостоятельным действиям )) из контекста судя так что "лишенный интеллекта/интуиции (?) и способности к самостоятельным действиям
Эл- 23-04-2008-20:46 удалить
Drusilla, няяя)) спасибо. а то я себе уже вывих мозга заработала)))
Drusilla 27-04-2008-15:21 удалить
Элмор, da ne za chto) vsegda pozhaluysta))


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Четыре слизня из сорока четырех или Вот что бывает если не вычитать перевод)) | Drusilla - Lingua latina non penis canina est | Лента друзей Drusilla / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»