• Авторизация


Особенности перевода 31-05-2006 23:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Совсем забыла поделиться. Кроме сломанного каблука было у меня сегодня другое не менее забавное проишествие.
Дали мне значится для работы документы, половина из которых на английском языке.
Ну.. английский я когда-то учила. Когда-то давно. Когда-то недоучила. А тут еще текст перенасыщен техническими терминами... решила упростить себе задачу и закатала текст в промт (переводчик).
Правда вот так просто закатать не получилось - текст мелкий, грязный - сканированию не поддался и пришлось порядка 5 листов забивать вручную. И когда радость была так близко промт перевел:

"Подъемный кран освобожден от изготовителя как 3 колли (шотландские овчарки) плюс основание."
/далее много про упаковку и переходя к объему поставки я узнаю. что в комплект входят/
"Электрическая лебедка, полная с контролем (управлением) кнопки страсти (головы). Подъем мудрого крюка. Задвижки, орехи и прокладки для того, чтобы повышаться из лебедки."


Дальше лучше:
"Линия власти (мощи)человека (мужчины) должна быть обеспечена соответствующими плавкими предохранителями и выключателем владельца (мастера)"
Во блин! Еще и мужчина с плавкими предохранителями оказывает есть. А интересно что если без предохранителей?!
Черт с ним, с мужчиной! судя по переводу лебедка крана снабжена Вагонеткой и брансбойтом! Я даже боюсь представить для чего!
"Всегда проверьте чувства руководства лебедок, которые были перемещены от одного участка до другого."
Остаеются только посочувствовать сентиментальности руководства, которое так реагирует на перемещения от участка к участку. Возможно им и плавкие предохранители пригодятся - для защиты от перенапряжения психики :)

Нет? конечно верить наслово копьютерному переводчику дело гиблое, но вы просто попытйтесь представить это конструкцию! Ага... значит кран... С мудрым крюком, кнопкой страсти, а также орехами и прокладками... При этом его охраняют три шотланские овчарки и сентиментальное руководство...! Ну да, а какие собственно еще краны могут попастья настоящей чучундре - только такие же ненормальные как и она :))
:)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Little_cheba 01-06-2006-09:13 удалить
Промт - вообще сказочная программа. :D Я ее редко пользую. Только если на одном каком-нибудь слове запнусь, не помню перевода. :)
mr_Genie 01-06-2006-11:19 удалить
О классическом машинном переводе см. http://www.liveinternet.ru/users/mr_genie/post15250272/ :) Ещё есть фишка: нужно загнать в переводчик фразу и погонять её туда-сюда. Получаются интересные результаты. Причём, лучше всего брать идиоматические выражения. Пример: угадайте что было на входе, если на выходе "невидимый идиот"? :D А было "с глаз долой, из сердца вон". Промежуточный вариант - "вне поля зрения, вне памяти". :)
Отличные краны, просто отличные!!! :)))) Пойду к свои на стройку, поищу у крана кнопку страсти... :)
Leaffee 07-06-2006-09:50 удалить
Ну, просто классика. Смех сквозь слезы. Ты просто очередная жертва переводчика, т.к он все переводит буквально...
mr_Genie 30-06-2006-17:37 удалить
Иногда улыбают перлы переводчиков когда документация сразу приходит на русском языке. В одной инструкции рекомендовали "убрать из устройства грязь и нечистоты", в другой присутствовала "увлекательная тарелка". После внимательного рассмотрения изделия, оказалось что имеется в виду диск сцепления. :)
Chuchundra 30-06-2006-18:35 удалить
mr_Genie, слава Богу что в переводах которые попадались мне встречались только орфографические ошибки - попадись мне увлекательные тарелки я бы застрелилась :))))


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Особенности перевода | Chuchundra - Отражения в зыбкой воде.. | Лента друзей Chuchundra / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»