• Авторизация


перевод текста 27-01-2019 10:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Почему нельзя просто взять и перевести? Потому что вы сделаете это плохо. Даже если дословный перевод будет отличным. И противоречия здесь нет. Любой текст о давно и остро назревшей для вас теме выстрелит лучше, чем перевод самой популярной публикации самого крутого эксперта. Это все, что я хотел сказать по делу. Но два тезиса вряд ли убедят того, кто прочитал статью в Moz и «увидел» именно её на своем сайте.

Поэтому еще раз.

Переводить — плохо
Отношение к переводам как к переводному родом из ранних 90-х. Почуявшие рынок издатели нанимали за копейки студентов для создания многотомных серий «Смертельных мечтаний» и «Банд Чикаго». Читать их в трезвом виде невозможно. Но тренд прижился и через десяток лет успешно перекочевал в сеть. Давайте сразу вынесем за скобки новости, научный перевод и беллетристику.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Редактор дарит жизнь не тексту, но идее. Задача переводчика — родить идею автора заново, уже на другом языке и для другого читателя. Ok, работа редактора легче. Поэтому начнем с центрального (на мой взгляд) понятия в курсе редакторского мастерства. Эмпатия к автору. Процесс состоит из нескольких этапов, так что назовем его сложным
boscus 27-01-2019-13:56 удалить
Если нужно сделать перевод за один день и грамотно то обратитесь http://tez-perevod.kz и выполнят вам работу на отлично - просто советую на будущее


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник перевод текста | FUE_-YF - Дневник FUE_-YF | Лента друзей FUE_-YF / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»