Структуры "по-божески" и "по-человечески" идентичны или нет по смыслу?
Допустим, одеться "по-божески" и одеться "по-человечески" - есть ли разница?
Не забавно ли?..
...
Как многогранен наш мир.
нуу.. если совсем уж в подробности вдаваться, по-моему, по-божески - это более-менее прилично одеться, а по-человечески - несколько лучше, чем просто по-божески. по-крайней мере, я так употребляю эти выражения... )
berescklet, кстати, да!
Я об этом тож подумала! В смысле про "по-божески - это более-менее прилично одеться, а по-человечески - несколько лучше"
Получается: человек лучше бога?
хмм, в определенных структурах, напободобие приведенных в тексте, устойчивые словосочетания имеют явную общность семантических полей. однако если сравнить все их семантические значения, то будет ясно, что набор их разнится. а следовательно считать их полными дублетами неправомерно.
Nicola_vulgare, ))об этом же подумала...
ну, как выглядит Бог, мы не знаем.. поэтому, более-менее на вид человек - уже выглядит нормально (по-божески, вроде как "тварь божья"), а выглядеть, по-человечески - уже круто, получается))
Исходное сообщение berescklet
нуу.. если совсем уж в подробности вдаваться, по-моему, по-божески - это более-менее прилично одеться, а по-человечески - несколько лучше, чем просто по-божески. по-крайней мере, я так употребляю эти выражения... )
Получается и правда человек круче Бога? Парадокс!))