(Заметки к вопросу о том, как работает моя психика)
За давностью лет это было довольно сложно вспомнить, но вычитая детали, осталась в моем памяти такая история : какое-то полу-официальное израильское издательство [1] еще в начале перестройки, когда еврейские массы двинулись на юг, издало новый, на них расчитанный перевод Торы. Перевод был "синхронный", т.е. на одной странице давался текст на иврите, а на ее развороте - русский перевод. Что это был за перевод, нам позволяет судить количество букв "Ы" и "Э" в русском тексте. Мошэ, Йосэф, Пыдуэль были героями той книги. Йырушалаим, Бэйт-Эль - местами действия. Мое первое знакомство с Торой было связано именно с этим переводом. По нему я должен был если не понять, то усвоить один из первых методических постулатов ортодоксии - к написанному в этом тексте не прибавляется ни то, чтобы буква, но и призношение может тебя обличить в неверном толковании прочитанного. Если сказано, например, что сыны Исраэля поселились в Мицраиме - так тому и быть : никакого Израиля и Египта там даже не упоминается. Забудьте о том, что вы когда-то, может быть, читали на эту тему - перевод создан по благославлению таких лиц, рядом с именем которых одно перечисление их заслуг занимает не меньше двух строк. Со знаками препинания там была отдельная проблема. Я легко себе представляю, сколько бород и усов было пожёвано в поисках ответа на вопрос, какого же хрена в русском языке развелось столько запятых и даже не в том дело, что нам, мудрым, с ними делать, а в том, когда же эти несчастные евреи из СССР освоят великий иврит. Дальнейшая мысль мудрых непременно останавливалась на праведности совершаемого труда, и с тяжелым сердцем, но умиротворенные, ставили они запятые там под частые вздохи. Из остальных знаков препинания следует особенно выделить восклицательный знак. Почему-то мне думается, что он как-то просто не пришелся по вкусу переводчикам. Например, "И сказал Бог: "Да будет свет" ". Ставить восклицательный знак? Никаких указаний мудрые переводчики не получали на этот счет, а заглянуть в другие переводы означало, практически, лишиться своего доброго имени. Так и не поставили. [2]
Самой Торе синтаксис, кстати, вообще, не понадобился. Верхние огласовки - тема отдельного поста.
Вернемся, однако, к буквам "Ы" и "Э". Только представьте себе, что вы изо дня в день, из недели в неделю читаете русский текст, в котором превалируют эти быквы. К месту и не к месту. В именах собственных и в словах, для которых мудрые не нашли достойных аналогов. Возможны две реакции : один человек, почитав это, скажет "Я проникся. Действительно, если оригинальное звучание слова передается лучше через Э, то, знать, не доходило это просто до тех, кто корпел над переводами пятикнижия до сих пор. В нашем же поколении удалось, наконец, проникнуть в самую сущность толкования писания - все пишем Пэтах-Тыква, а слова Мелабес и знать не знаем". Так родилось в Израиле то передовое движение религиозной интеллигенции (простите за каламбур), которое не только за пару лет освоило единственно правильное звучание библейских терминов, но и само поднаторело в передаче узнанного другим членам паствы.
Я был, однако, среди других читателей. Я даже заметил во втором издании упомянутого перевода что-то вроде намека на извинения перед читателем. В предисловии ко второму изданию говорилось, что-таки да, русскому глазу не привычно видеть такое количество "Ы" на одной старнице. Верховные указания были получены - ошибки исправлены, переизданный текст приглажен. Со мной же это сыграло злую шутку - я стал бояться "Ы". Даже не отдавая себе в этом отчет, я как-бы интуитивно стал избегать "Ы" в своем письме. Например, "подглядывал" или "подглядовал"? Есть, конечно, правило в русском языке, соглaсно которому глаголы, суффиксы -ива и -ыва сохраняются во множественном числе, если так пишется глагол в форме первого лица единственного числа. Т.е. правильно "подглядывал", потому что "подглядываю", но даже если бы я помнил это правило головой, моя психика, как отражение мною пережитого, не дала бы мне написать правильно.
Вывод : интуицию можно переубедить; верой, увлечением, рвением, в конце концов. Интуиция не дается нам a-priori. Это вопрос воспитания и стиля жизни.
[1] Как оказалось после проверки, это было "מוסד הרב קוק"
[2] А прямой речи я не то что в этом месте, но и во всей книге не нашел.