• Авторизация


Еще одна статейка 07-06-2006 08:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Компьютерра мою вторую статью завернула. Говорят, что-то подобное у них уже было. Т.к. я не представляю, куда такое ещё можно послать - ловите!
Написалось под влиянием подготовки к Пчёлкиному аспирантскому экзамену по английскому :-)

Гуглим по-аглицки.

Пусть вы знаете английский «со словарем», т.е. понять смысл ещё можете, а вот самому что-то связное сказать уже получается очень со скрипом. А стоит задача написать, например, письмо англичанину и не выглядеть при этом совершенным профаном в языке.
Нужно искать профессионального переводчика? Зачем, ведь у нас под носом есть целый Интернет!
Для решения задачи нам понадобятся: переводчик (сойдет ПРОМТ www.translate.ru), какой-нибудь русско-английский словарь (например www.lingvo.ru) и гугл (www.google.ru) . Зачем в этой компании трансляторов поисковая система? А вот сейчас узнаете.
Переведем, например, фразу «Для нашей задачи требуется высокая вычислительная мощность». Промт выдает «For our problem high computing capacity is required». Интересно, сильно ли он наврал?
Английский язык знаменит тем, что значение его слов очень зависит от контекста. Та же “capacity” это и «вместимость» и «объем» и «способность» и даже «ошеломляющая». Как узнать, что это слово используется в нашем контексте правильно?
Очень просто. Критерий теории – практика, а у нас есть Гугл! Ищем там «high computer capacity» - именно так, в кавычках, чтоб искалась точная фраза. Да… 33 попадания. Причем в основном национальные сайты – норвежские, итальянские, датские… переведенные, видимо, переводчиками типа нас. Англичане так явно не говорят. Лезем в Лингво, смотрим как еще переводится «мощность». Ага! Еще можно сказать “power”. Проверяем в гугле "high computing power". Уже лучше: 25000 ссылок – если даже это словосочетание и неправильно академически, то мы не будем одиноки в своих заблуждениях. «for our problem» (195 000) тоже вполне встречается, потому задачу перевода этой фразы можно считать законченной.
For our problem high computing power is required!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Феанвэлл 07-06-2006-12:08 удалить
Келег, ну почему тебе обязательно хочется вещать обо всем, куда ты хоть чуть-чуть сунул свой нос.
Это, конечно, хорошо что ты дал посказку людям, которые до этой технологии еще не додумались, но вообще-то схема настолько проста, что мне в голову никогда бы не пришло кому-то об этом рассказывать. Она используется очень часто, в том числе мной.
Второе, не сбивай людей совершенно с толку, говоря, что таким образом они получат аутентичный текст.
Например, ты, пользуясь этой системой сделал неправильный выбор, потому что языка не знаешь. Если бы ты действительно проанализировал контексты в которых встречается "computing power" и "computing capacity" ты бы выбрал второе. Да и синтаксис остается русский.
В данном случае, например, гораздо лучше (я думаю) сказать:
This purpose requires high computing capacity.
или еще лучше:
For this purpose we need high computing capacity.
Чтобы прийти ко второму варианту, нужно:знать оттенки power и capacity
Пользоваться Yahoo вместо Google
Знать особенности английского синтаксиса (в том числе то, что безличность гораздо менее распространена в английском, нежели в русском)
Келег 07-06-2006-12:43 удалить
Конечно, спорить с тобой трудно, но я попробую. :-)
Дело в том, что я поискал еще и всю фразу "high computing power is required" И нашел ее как раз в нужном контексте - в том числе на сайтах *.edu и *.uk
Я английский никогда не учил но, по роду деятельности, прочитал сумасшедшее количество текстов про компьютеры на этом языке, благо до 2000 года русских текстов на эту тему просто не было.
"capacity" обычно используется для объема информации (объем диска) а power - для мощности процессора - а там как раз про мощность идет речь (вычислительная!).
И фраза "need high computing capacity" не встречается в гугле (и в Яхе!) ни разу, хотя "need high computing power" 67 раз что, действительно, вдвое больше найденного мною варианта (в яхе соотношение - 48/8, она более академична, но вполне допускает оба оборота)
Отсюда мораль: задача "не выглядеть при этом совершенным профаном в языке." выполнена. Нес па? :-)
P.S. Где я писал про "абсолютную аутентичность"?
Феанвэлл 08-06-2006-08:09 удалить
и все-таки Capacity
это слово имеет два основных смысла:
1) вместимость (тогда действительно можно говорить об объеме диска, и памяти - кстати)
2) производительность - сколько механизм/устройство совершает операций/перерабатывает материала в единицу времени
В то время как в общетехническом смысле: power ближе к силе
Поэтому: оба варианта возможны (почти синонимичны), но capacity выражает смысл гораздо более точно (доказуемо по родственным словам и с помощью трансформаций)

Далее: набери в Яхе computing capacity и просто оцени первые 10 результатов - не убеждает? (все с сайтов компьютерных компаний!. И смысл как раз как в исходной фразе.

"need high computing power" - встречается чаще, потому что power - более разговорное слово, чем capacity.
Но второе - точнее.
Феанвэлл 08-06-2006-08:13 удалить
И к чему я все это говорила:
Люди учите язык. Легкие пути не всегда лучшие. И попытки поверить алгеброй гармонию тоже не всегда адекватны.
И тебе Келег: филология и математика все-таки разные вещи, хотя могут быть друг другу полезны
И еще: то, что на первый взгляд, не всегда истинно
Келег 08-06-2006-11:03 удалить
:-) Дык, никто с тобой и не спорит - язык учить нужно. Разность наших подходов здесь в философии - ты ищешь совершенство. А я - счастье и удовольствие от жизни.
Именно за это я люблю Компьютерру - там много с технической точки зрения совершенно ламерских статей. Но при этом они написаны с удовольствием и заставляют думать, искать свои подходы.
Келег 08-06-2006-11:06 удалить
P.S. а зато на
"need high computing power" первая ссылка в яхе - про биоинформатику, из текста про которую фраза и была взята :-P
:-)))
Феанвэлл 09-06-2006-12:46 удалить
я уже все сказала
(и когда предлагаешь ламерское, так и говори людям)
Келег 11-06-2006-09:14 удалить
Там так и сказано. Прямым текстом :-)

LI 5.09.15
Келег 11-06-2006-09:19 удалить
Наверное, больше всего мучений мне доставляет, когда меня начинают считать авт оритетом. Есть два абсолюта - можно знать все ни о чем, или ничего обо всем. Я предпочитаю второе.

LI 5.09.15


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Еще одна статейка | Келег - Хроника осознания мира | Лента друзей Келег / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»