...почему у переводчиков фильмов (на двд) зачастую такие дебильные голоса?????...т.е. смотришь фильм, где главный герой, скажем, в очередной раз спасает мир или свою/чужую задницу...брутальная сцена - кулачное молотилово, огонь, грохот, пиздец злодеям....и тут какой-нить брюсвиллис/томкруз/арни/виндизель гнусавым голосом русского переводчика, лишенным каких-либо емоций, равнодушно - позевывая - вещает что-то типа "Я вас щас всех убью нахрен!"...причём, создается впечатление, что думает он в ето время, как минимум, о недоеденных позавчера голубцах......
...кстати, иногда ето касается и лицензионных фильмов...оригинал, канешна, рулит, но хорошие фильмы бывают не только на инглише...