• Авторизация


о переводе 29-04-2008 20:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


опять же про адекватность русских переводчиков... смотрю фильм "не грози южному централу"..
особенно не вслышиваюсь в англ. текст.. но порой сравниваю его с переводом...
вот 2 фразы которые запомнил:
не знаю ка кточно пишется, но смысл вы поймте:"was up men" перевели как "какая встреча".... а "hi is good" - "он нас подставил".....

LI 7.05.22
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
BRC_Alen 30-04-2008-08:46 удалить
brc_TOXA, да уж... я этот фильм в лучше переводе видать смотрел =)


brc_TOXA 30-04-2008-08:59 удалить
Исходное сообщение BRC_Alen: brc_TOXA, да уж... я этот фильм в лучше переводе видать смотрел =)




вроде есть в гоблине он

LI 7.05.22
BRC_Alen 30-04-2008-09:26 удалить
brc_TOXA, может быть...но я не в его переводе смотрел - это точно.... тогда я про него еще не слыхал! =)


в колонках: Unstable Elements - Escape (Intro)
brc_TOXA 30-04-2008-11:47 удалить
Исходное сообщение BRC_Alen: brc_TOXA, может быть...но я не в его переводе смотрел - это точно.... тогда я про него еще не слыхал! =)


в колонках: Unstable Elements - Escape (Intro)

да я тож первый раз сотрел в номр переводе. в школе ещё... не помню какой класс... 7-8 мб... и перевод был чёткий одноголосный

LI 7.05.22
BRC_Alen 30-04-2008-15:38 удалить
brc_TOXA, ага... где-то в те времна пожалуй это и было =)


в колонках: Khooman - Dakhara - Winamp [Paused]


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник о переводе | brc_TOXA - ...there must be something more... | Лента друзей brc_TOXA / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»