• Авторизация


алену на прочтение 26-02-2008 09:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


пишет Гоблин.
оригинал на oper.ru
это про то, как переводятся фильмы )






Третьего дня ходил по магазинам, глядь - продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили - бери, говорили, не пожалеешь. Глядь - металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них - режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно - не пожалел.

Первая же фраза: - Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.В переводе на русский прозвучала так: - Глазам не верю, кажется, она жива.Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал! - Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла: - Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?Дальше попёрло круче: - There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань: - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

Далее переводчик пошёл в разнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид - в куклу, морпехи - в десантников, ксеноморф - в катастрофу, фамилия Хадсон - в звание рядовой, бронебойные заряды - в разрывные пули, теплообменники - в обшивку, и даже infrared - это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Завершила полёт фантазии известная фраза: - How do I get out of this chickenshit outfit?Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод: - Скажите, а куриный помёт отстирывается?Ну и далее что ни реплика - полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах - богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально, имеющий специальное образование. Кстати, интересно - какой ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же - полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска - 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

LI 3.9.25
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
BRC_Alen 26-02-2008-09:58 удалить
brc_TOXA, ЖЕСТЬ! Таких мастеров берут ФБАБРУЙСКЕ!!! Палюбому! =)


brc_TOXA 26-02-2008-10:02 удалить
Исходное сообщение BRC_Alen: brc_TOXA, ЖЕСТЬ! Таких мастеров берут ФБАБРУЙСКЕ!!! Палюбому! =)




понаравилось? ))) это в тему к полю с клевером )))

LI 3.9.25
BRC_Alen 26-02-2008-10:53 удалить
brc_TOXA, да таких "переводчиков" думаю просто дофига!




Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник алену на прочтение | brc_TOXA - ...there must be something more... | Лента друзей brc_TOXA / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»