• Авторизация


Поэт перевода Анатолий Гелескул (1934 - 2011) 01-10-2021 09:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Томаовсянка Оригинальное сообщение

Поэт перевода Анатолий Гелескул (1934 - 2011)


[показать]

Для моего поколения Анатолий Гелескул – легенда. Он – личность реальная и мифическая одновременно, примерно как в авторской песне Окуджава; явление, которого быть не может, но – есть. Переводы Гелескула – не переложения с одного языка на другой, не зарифмованный рассказ о мыслях и чувствах иноязычного автора, а как будто явление этого автора. Его переводы приходили к нам так же, как зачастую приходят стихи и песни, созданные на родном языке: звучали, произнесенные кем-то из близких, или кто-то давал нам раскрытую книгу: "На, прочти".

Помню один такой вечер, теплый, летний – из тех, которые, кажется, никогда не кончаются. Мы сидели на старой открытой террасе, и кто-то прочёл на память:

Детство! Луг, колокольня, зелёные ветки, разноцветные стекла высоких террас. Как огромная бабочка смутной расцветки, вечер ранней весны опускался и гас.



Это было сказано о данном миге, о боли невозвратимого, которое ещё здесь, перед глазами. О нас и не о нас. Странно было услышать, что эти строки появились на свет на испанском языке и написал их неведомый нам тогда Хуан Рамон Хименес, родившийся в далекой Андалусии. Переводчик – непубличный человек, словно голос за кадром.

Голосом Анатолия Гелескула заговорили по-русски великие поэты Европы: Сан Хуан де ла Крус и Кеведо, Антонио Мачадо и Гарсиа Лорка, Верлен, Аполлинер, Рильке. Заговорили так, что сразу же стало ясно – вот она, квинтэссенция жизни, данная во всех ощущениях разом, другими словами – поэзия. Звук, цвет, вкус этих строк оглушали:

Как некогда, к сиреневому морю сбегает сон, акации раздвинув. (Антонио Мачадо)

Имя Гелескула впервые появилось в печати в конце 1950-х годов. Тогда, прочитав в его переводе стихотворение испанца Леона Фелипе "Дознание", Анна Ахматова воскликнула:

"Это я должна была написать!"

В письме к Иосифу Бродскому она отмечала: "Перевод невероятный, восхитительный". Зная, что Гелескул берётся за перевод Рильке, она добавляла:

"Дай Бог, теперь, может быть, наконец будет русский Рильке".



Открытием для читателя стал Гарсиа Лорка в переводах Гелескула. Полный драматизма "Цыганский романсеро" с его жестокостью, нежностью и страстью распахнул для России новый мир.

А ночь полна карабинов, и воздух рвется струною. Детей Пречистая Дева врачует звездной слюною. Но снова скачут жандармы,  кострами ночь обжигая, и бьется в пламени сказка, прекрасная и нагая.

Традиционными русскими стихами входило в нашу литературу дотоле неведомое мироощущение другого народа, полное тайны, чувственности, трагизма. Гелескул установил тот камертон к которому вольно и невольно прислушивались следующие переводчики Лорки.

Переводы Гелескула поражают естественной чистотой звука. Он всегда ищет в других литературах созвучное, выбирает меч себе по руке. Если "хорошее, но не моё" – не стоит за неге браться. Зато уж если "мое"... "Своими", а, следовательно, и нашими оказались стихи португальца Фернандо Пессоа. Сколько раз, идя заснеженной тропкой, хотелось повторять про себя:

Сочельник... По захолустью – Рождественские снега. Дохнуло старинной грустью У каждого очага.

В основном Гелескул переводит испаноязычных поэтов. Хотя есть в его исполнении – перевод, без сомнения, близок музыкальному исполнительскому искусству! – и великие французы, немцы Целый пласт в его работе - польская поэзия. Её привлекательная сила, исконный, народный аристократизм поляков явственно проступают в переводах. Кстати, аристократизм в глубинном смысле этого слова – врожденная порядочность, независимость суждений и поведения, душевная ясность – всегда замечали иностранные путешественники и в испанском крестьянине. Испанцы и поляки чем-то сродни друг другу и вовсе не случайно притянули к себе одного интерпретатора – перевод всегда интерпретация, истолкование. По-испански слово "interprete" значит "переводчик". Лесьмян, Стафф, Галчинский и, конечно же, Мицкевич - поэты, к творчеству которых не раз обращался Анатолий Гелескул, обогащая русскую словесность.

Цена моя будет падать, а я – всё стоять в окошке, Пока не воздену горько, налитая мглой до края, Ладони мои – кривые и вогнутые, как ложки – К тому, кто шел на Голгофу, не за меня умирая.

Это "Кукла" Болеслава Лесьмяна. "Не за меня умирая" – горечь и восторг этих слов физически отзываются в слушателе: мурашками по спине. До чего же иные поляки!

 

Л. Стафф

 Осеннее
 
 Осень золотом догорает —
И, поникшее онемело,
С нею меркнет и умирает
 Всё, что вовремя не сумело.
 
Всё, что разум накуролесил,
В лад приходит, как изначально.
И та радость, которой грезил,
Так тиха, что почти печальна.

Впервые переводы Гелескула – разумеется, лишь небольшая их часть - были собраны под одной обложкой в 1993 году, когда вышла книга "Темные птицы" (зарубежная лирика в переводах Гелескула). Издание было раскуплено мгновенно. Сегодня достать его практически невозможно. Новая книга значительно шире: она включает и уже ставшие классическими переводы, и совсем новые, выполненные в последние годы (Ш. Бодлер, П. Верлен, Р. М. Рильке, Ф. Г. Лорка, К. Бачинский, Я. Твардовский и др.).

Переводчики поэзии обычно сами пишут стихи – это общеизвестно. Гелескул утверждает, что он своего не пишет. Может, правда, а может – нет. Очевидно одно: то, что он делает, – всегда поэзия. Н. В. Гоголь говорил, что перевод должен быть как прозрачное стекло - таким чистым, словно его и нет вовсе. Гелескул всегда стремится делать именно так, и все-таки его голос всегда узнаваем. В этом и заключается тайна...

Н. Ванханен. "Книжный клуб", №2, 2006

Пабло Неруда
 
Кружится бабочка на солнце,
вся загораясь временами.
Листа коснется, застывая,
частица пламени живая —
и лист колышет это пламя.
Мне говорили: — Ты не болен.
Все это бред. Тебе приснилось.
Я тоже что-то говорил им.
И лето жатвою сменилось.
Печальных рук сухие кисти
на горизонт роняет Осень.
И сердце сбрасывает листья.
Мне говорили: — Ты не болен.
Все это бред. Тебе приснилось.
И время хлеба миновало.
И снова небо
прояснилось.
Все на земле, друзья, проходит.
Все покидает и минует.
И та рука, что нас водила,
нас покидает и минует.
И те цветы, что мы срываем.
И губы той, что нас целует.
Вода, и тень, и звон стакана.
Все покидает и минует.
И время хлеба миновало.
И снова небо
прояснилось.
А солнце лижет мои руки
и говорит: — Тебе приснилось.
И ты не болен. Это бредни.
Взлетает бабочка и чертит
круг огнецветный
и последний.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Поэт перевода Анатолий Гелескул (1934 - 2011) | Ninayan47-sib - Дневник Ninayan47-sib | Лента друзей Ninayan47-sib / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»