* * *
26-11-2003 19:12
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Как-то приятель мне сообщил фонему ругательства то ли на латышском, то ли на литовском языке. Фонему-то он мне сообщил, а вот перевод или значение, к сожалению, утаил. Так как по жизни мне всегда хватала оборотов русской речи, то этот апофеоз резвости долго оставался невостребованным, пока однажды на работе, во время очередного суаре я не разговорился с прекрасной представительницей телетайписток. Причем, как выяснилось, она приехала именно из этого региона, где долго и счасливо закончила свое детство. А поскольку отношения в течение вечера складывались вполне многозначительно, то мое разыгравшееся любопытство позволило проявить себе и некую общность с ее родиной. Т.е. я спросил ее, не сможет ли она перевести мне фразу с ее родного языка. На что она моментально опрометчиво согласилась. И я, не особенно задумываясь о последствиях, выпалил въевшуюся в память фонему. На этом разговор наш прервался. И не только разговор. Когда же я попытался доискаться истины, то в ответ получил: "Я мат не перевожу". С тех пор меня более очаровывают изысканные эффемизмы, чем натуральные отглагольные прилагательные формы. :)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote