Идет конференция зоологов. Выступает докладчик на английском языке. Синхронист слышит слово, которое помнит смутно, и в соответствии с такими воспоминаниями переводит его как "бобр". Вскоре он вспоминает истинное значение этого слова, но продолжает "бобрить" в целях сохранения единообразия терминологии. В конце речи ради торжества принципа адекватности перевода заявляет от себя: "В рамках данного выступления прошу считать всех бобров бурундуками."
Дело было на одной международной конференции... В одном из обсуждений в секции философии русскоязычным участником был надан вопрос: "А есть ли пол у мертвых?" (ну философы, что с них взять!) Переводчик, у которого на тот момент опыт работы в таких темах был небогатым, да и дискуссия шла не первый час, на полном автомате переводит "пол" как "sex". Лица у англоязычной части аудитории вытягиваются, потому что получилась фраза "Do the dead people have sex?" :) Все замерли на секунду, переводчик, думая, что его не услышали, повторяет фразу еще раз. Другой переводчик, присуствующий в зале, тихонько шепчет ему "Gender", но переводящий его не слышит. И глядя на смущенные лица дискутирующих повторяет фразу еще раз. Часть присутствующих, понимающих оба языка, сползает от сдерживаемого смеха под стулья, а второй переводчик все громче и громче шипит "Gender! GENDER!!! GENDER!!!". А все бестолку - у парня, который уже понял, что происходит что-то не то, с перепугу наступил ступор. В общем пришлось второму переводчику встать и перевести последний кусок текста еще раз, а также извиниться перед англо-говорящими за недоразумение:)